Jak byste přeložili
„Kdybys byl tak hodný a počkal tam na nás“
Jak byste přeložili
„Kdybys byl tak hodný a počkal tam na nás“
Would you be so kind as to wait there for us?
Popřípadě místo ‚as to‘ můžete dát ‚and‘.
A já
v tom hledala složitosti…stydím se.Děkuji moc!:)
A jak by se prosím přeložilo: Někdy (prostě) všechno nevyjde tak, jak si (jen) představujeme / podle našich představ.
Sometimes things just don't go your way.
Romane, já kdesi četla že to „would you be so kind as to“ má
ironický zabarvení… :
Aha, tak to slyším prvně…
No, myslím, že na tom „would you be so kind as to“ nic ironického není. Naopak, je to velmi VELMI formální vazba.
Ale ironicky se dá samozřejmě použít ledascos. Možná by mohlo být ironické to, kdybyste tuhle přehnaně formální vazbu použili v normální situaci. Normálně by to člověk řekl jinak, tím, že to řeknete formálně, by to mohlo jakousi ironii vyjadřovat. Ale sama o sobě ta vazba určitě nic ironického nevyjadřuje.
aha,tak se omlouvám za zmatení
Romane, jak jsi použil to as to= to je synonymem k and?
Kdy se to dá takto použít?
Ne to ne, ale v této vazbě se spisovně používá AS TO, ale hovorově se
dá použít obyčejné ‚and‘
Mohu v teto frazi (Sometimes things just don't go your way) pouzit „our“ misto „your“? Nejak se mi to proste libi vic.
To sice můžete, ale používá se to s YOUR i když myslíte OUR nebo třeba MY… Je to obecná věta.
If you would be so kind and wait there for us. – Ja soms i to hned prelozil takto automaticky…tak by to nemohlo byt???
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.