Měla jsem vždy za to, že ve spojení s infinitivem se vyjadřuje budoucnost, stejně jako je to se slovesem remember apod., a ve spojení s gerundiem se to vztahuje k minulosti.
Např.věta: I regret to tell you that… = lituji, že vám musím říct, že…
Teď jsem ale překládala v jedné učebnici větu: Lituji, že nebudu moci
přijít na váš večírek. Překlad má znít: I regret NOT BEING able to
come to your party.
A další věta: Lituji, ale už musím jít : I regret HAVING to leave.
Kdybych tyto dvě věty vuděla v angličtině, přeložila bych je jako:
1.věta: Lituji, že jsem nemohl/nebyl schopen přijít na váš večírek.
2.věta: Lituji, že jsem musel odejít.
Tedy bych to přeložila jako minulost, podobně, jako se to dělá se slovesy remember, forget apod. Můžete mi to prosím vysvětlit?