Prosim o překlad 1 věty..

 

Taky bych potrřebovala pomoct s překladem ale teda z angličtiny do češtiny…je to část pisnicky od Simple Plan a sice tak nějak chápu co to znamená ale nedokážu to přeložit do češtiny aby to dávalo smysl :oops:
Procrastination running circles in my head. While you sit there contemplating you wound up left for dead.
Děkuju předem za radu!!

A proč je v té větě to AS? Would you be so kind AS to wait.. Nestačilo by říct jen – Would you be so kind and wait for us?

Četla jste tuto diskuzi celou?

Procrastination running circles in my head. Procrastination je formální slovo pro zdržení, ale s tím zbytkem mi to nějak nedává smysl.
While you sit there contemplating you wound up left for dead.
Zatímco tam sedíš a přemýšlíš,že by jsi byl(a)zanechána na smrt.

prokrastinace je imho i docela neformalni vyraz pro zevlovani a odkladani povinnosti (aspon okolo me to lidi normalne pouzivaj)
just a guess, ale mohlo by to znamenat, ze prokrastinace si (obrazne) beha kolecka v moji hlave (jako kdyz nekdo trenuje), akorat to neni vyrceny jako veta, ale jen jako slovni spojeni (prokrastinace behajici kolecka v me hlave) – cestina by to ale prelozila spis jako vetu

proste jen ilustrace toho, jak cloveku utika cas, kdyz se flaka …

Aha, trapas. Omlouvám se, nevšimla jsem si,že jsou tady 3 strany diskuze, přečetla jsem jen první :)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.