Něčím to začíná a něčím to končí. Správný překlad

 

Prosím o radu, jak se správně překládá věta typu:
„Něčím to začíná a něčím to končí“.
Přeložil bych: Something to begin and something to ends.

Příklad 1:
Nadávkami to začíná a rvačkou to končí.
Přeložil bych: Swear-word to begin and fight to ends.

Příklad 2:
Nachlazením to začíná a chřipkou to končí.
Přeložil bych: Cold to begin and flu to ends.

Prosím o korekci, děkuji

Nebolo by lepšia stavba: „It begins/starts with sth and ends wih sth else.“?
„It begins/starts with a swear-word and ends with a fight.“ atd.

Podle čeho vybrat begins nebo starts?

Prakticky minimálny rozdiel, v tomto význame určite.
Oxford Advanced Learner`s Dict. 7thE hovorí že START je viac hovorovejšie ako BEGIN a potom že väčšinou BEGIN sa používa pri začiatku nejakého sledu udalostí (The story BEGINS in a house…) a len START vo význame „započať (cestu)“, „naštartovať (auto)“, ale aj „založiť (oheň, požiar)“ = START a journey, a car, a fire :-)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.