Ahoj,potřebuji poradit se dvěma příslovími.
A rolling stone gathers no moss.
If you run after two hares, you will catch none. Pokud běžíš za dvěma zajíci, nechytíš ani jednoho – máme v čj nějaké přísloví, ke kterému by se to dalo přirovnat?
Díky
Ahoj,potřebuji poradit se dvěma příslovími.
A rolling stone gathers no moss.
If you run after two hares, you will catch none. Pokud běžíš za dvěma zajíci, nechytíš ani jednoho – máme v čj nějaké přísloví, ke kterému by se to dalo přirovnat?
Díky
Kdo chce víc, nemá nic.
Díky. Ještě potřebuji to první.
A rolling stone gathers no moss.
http://en.wikipedia.org/…hers_no_moss
Nejsem si jistá, nakolik to pomůže, ale je tam vysvětlen význam..
V češtině ale o podobném přísloví nevím
myslím, že Zuzwině jde o český ekvivalent. Význam mi přijde jasný.
„Devatero řemesel, desátá bída.“
people who are always travelling have no roots in a particular place, the proverb nowadays refers to people who keep moving to avoid picking up responsibilities and cares. Toď k vysvětlení aj proverbs.
devatero řemesel, desátá bída – není to spíše o tom, že člověk je vším – sportovec, pak zedník, švec, zahradník…,ale ve výsledku mu to stejně nic nepřinese – to je ta bída. Děláš všechno, ale nic pořádně, ničeho nedosáhneš, nic nemáš.
Aj vysvetlění chápu jako, že lidé utíkají od svých problémů, aby se jim vyhnuli. Což mi přijde, pokud jsem tedy správně pochopila čj význam, rozdíl.
Na ten tvuj popis by mi spis sedelo: „To have itchy feet“
Svrbí mě paty – ale to není přísloví, pokud se nepletu.
No překlad jsem našel ve slovníku od Fronka.
Aha – tak to tak určitě bude, pokud je to ze slovníku. Díky.
Z
To have itchy feet
A person who has itchy feet is someone who wants to move
somewhere new or do something different.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.