camera location

 

Zdravim, chcel by som sa opytat ci je spravne prelozit pozicia kamery ako camera location? Alebo ci to musi byt ako location of the camera.

Myslím, že to tak může být.
Podle mně by ale bylo vhodnější CAMERA POSITION

jj, position :) viz After Effects

Dakujem, a tiez diky za tieto stranky je to to najlepsie co som na internete k anglictine nasiel. Ak by este niekto vedel aky je to gramaticky utvar, teda vypada to ako podstatne meno a podstatne meno vyjadrujuce vlastnost (zeby prisudok? nemalo by to byt sloveso?).

Souhlasím. Stránky nemají chybu. Je vidět, že tenhle web opravdu žije.
Camera position je (compound) noun.
I v češtině jsou to vlastně 2 podstatná jména:
KDO, CO „pozice“
KOHO, ČEHO „kamery“

Diky moc

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.