SINCE

 

Od té doby, co tady žiju, nemusím chodit nakupovat.

Od té doby, co jsem si zlomil ruku, nemohu už manuálně pracovat.

Od té doby, co jsem se přestěhoval, jsem s ním nemluvil.

Od té doby, co chodím s Janou, jsem se nepodíval na žádnou jinou.

Mohl byste mi to někdo pls přeložit? Jde mi o použití předpřítomného času. Děkuju.

1.)
Since I have lived/live here, I don't have to go shopping.

2.)
Since I have broken/broke my arm, I can not work manually.
OR
Since I have broken/broke my arm, I haven't been able to work manually.

3.)
Since I have moved/moved, I haven't spoken to him.

4.)
Since I have started/started going out with Jana, I haven't looked at another woman.

  1. Since I've lived here… I haven't had to do the shopping…
    1. Since I broke my arm… I haven't been able to work…
    2. Since I moved… I haven't spoken…
    3. Since I started dating… I haven't looked…

Len pre istotu, tie alternativy co som uviedol, su vsetky gramaticky OK?(je mi jasne, ze v hovorovovej EN je viac variant.)
Nechcel som to formulovat cisto na baze x=y, chcel som poukazat na viacero moznosti. Staci mi ano alebo nie.
Diky moc

Mato – většina těch vašich případů je spíše použití SINCE jako PROTOŽE:

Since I have broken my arm, I cannot work… Protože jsem si zlomil ruku, nemohu…

Není to takto časové souvětí.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.