Několik překladů

 

První věta: Vypnul jsem televizi abych jí nelezl na nervy

I turned off the television So I wouldn´t get on her nerves.

Jde mi o to „abych“, popripade jak jinak tu vetu konstruovat, kdyby mi nekdo hodil odpovidajici clanek bylo by to fajn :-)

Dale od svych kolegu kteri anglictinu ovladaji perfektne slýchám „Ask all you like“ (zeptej se na co chces), zajímalo by mě jestli je to neformální nebo se to dá použít i v písemném projevu či se zde více hodí „ask me whatever you want“

Děkuji, jinak tohle bude můj měnší mini-topic těch dotazů bude víc :D

Přeložil bych to spíše následovně:
I turned off the television so as not to get on her nerves.

V tomto případě jde o tzv. účelový infinitiv, který se používá pokud má věta účelová stejný podmět jako věta řídící.

Vypnul jsem (Já) televizi,(za účelem) abych jí (Já) nelezl na nervy.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.