Škoda, že nepřišel (až) zítra.
Jak se přeloží takhle věta?
Šlo by to takto?
What a pity he hasn't come tomorrow.
Škoda, že nepřišel (až) zítra.
Jak se přeloží takhle věta?
Šlo by to takto?
What a pity he hasn't come tomorrow.
Přijde mi to trochu zvláštní, protože se tady v minulém čase hovoří
o události, která ještě nenastala.
Kdyby věta zněla „škoda, že nepřijde až zítra“, pak by to smysl
dávalo. Takhle ne.
já osobně bych tu větu v češtine taky nepoužil, tak moc nevím, jak to přeložit(jestli se to vůbec dá)…
Ta česká věta je podle mě gramatický nesmysl.
Ale chápu jak to myslíš. Je to taková asi gramatická hříčka.
Česky by ale mohlo jít třeba:
Kdyby tak přišel až zítra.
Nebo použít více vět.
Škoda že přišel dneska. Lepší by bylo až zítra.
Vím, že to zní nelogicky, ale je to naprosto logické. Uvedu praktický přiklad.
Minulý týden nám do konceláře přinesl nějaký člověk (zástupce nějakého nakladatelství) asi pět knižek ať se na ně podíváme a že se pro ně za týden staví a když se nám něco zalíbí, tak si to můžeme koupit.
Za týden na to opravdu přišel a knížky si vyzvedl. A kolega na to
použil z legrace větu „Škoda, že nepřišel až zítra“, to proto, že
den nato jsme jeli na služebku do Prahy a nemohl by si tak nic vyzvednout. Je
sice pravda, že by stejnětak mohl říct „Škoda, že přišel dneska“,
ale na té výše uvedené větě není nic špatně a navíc lépe vysvětluje
situaci.
Možná jsem měl uvést kontext hned.
Já jsem teda češtinu nestudoval, ale jako gramatický nesmysl mi to
nepřijde. Obě Pildovy varianty samozřejmě znamenají to stejné, a první
věta mě navíc inspirovala k dalšímu pokusu o překlad.
If only he came tomorrow, not today.
použijte normální ‚unreal time‘. Takže „pity he didn't come tomorrow“.
Předpřítomný čas se pro nereálné situace nepoužívá.
Můžete tedy použít přací větu (I wish, if only) ale i obyčejné ‚I‘m sorry, it's a pity…' apod.
(viz článek ‚unreal time‘ – ‚nereálný čas‘)
tak takhle z kontextu to chápu, ale když jsem to viděl jen tak
„holé“ tak mi to přišlo docela divně. sorry
Díky. Nejhorší na tom je to, že to není tak dávno, co jsem si ten
článek četl
Precetl jsem si ten odkazovany clanek ale mam trochu nejasnost v te „realnosti“. Jde mi o to, ze jsem si myslel (a stale myslim) ze u pracich vet v pritomnosti a budoucnosti nevim jestli ta moje tuzba bude naplnena ci ne. I WISH YOU CAME TOMORROW – KEZ BY SI PRISELL ZITRA (nevim jestli prijde nebo ne).
Ale zde u te vety SKODA ZE NEPRISEL ZITRA z kontextu vim ze prisel dnes, takze mi tam spis hraje ten predminuly cas, jako I WISH HE HAD COME TOMOROW.
Ano, předminulý tam může být taky.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.