původně jsem si myslela, že to znamená, že je něco „na hraně“, ale ve slovníku idiomů jsem se dozvěděla toto :
„Something that is cutting edge is at the forefront of progress in its area.“
napadá vás jak to přeložit do češtiny ?
původně jsem si myslela, že to znamená, že je něco „na hraně“, ale ve slovníku idiomů jsem se dozvěděla toto :
„Something that is cutting edge is at the forefront of progress in its area.“
napadá vás jak to přeložit do češtiny ?
např. nejnovější technologie
Ano, jak píše Marek:) A je to také název celé řady učebnic AJ:)
ked sme uz pri tom, chcel by som sa spytat, je nejaky rozdiel medzi CUTTING EDGE a STATE-OF-THE-ART ?
ako adjactives tu podla slovnikov nie je rozdiel. „cutting edge“ sa narozdiel od STATE-OF-THE-ART da pouzit ako noun vo forme „at the cutting edge of something“.
This building is being built at the cutting edge of modern architecture.
Cutting Edge…mě se to vybavuje jako „Ledové ostří“
ledové? pochybuji že by to autoři učebnic CE přijmuli Cutting Edge je
prostě něco nejnovějšího, suprového a jak již napsal profesor Vít
používá se to často u technologií…
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.