Překlad \"defects liability period\"

 

Dobrý den,

existuje v češtině přesný terminus technicus, který by odpovídal anglickému defects liability period? Záruční doba či lhůta zřejmě není zcela přesné. Ovšem období odpovědnosti za (zá)vady se mi taky moc nezdá. :-)

Předem moc díky!

Frantz

Myslím, že v češtině nic přesnějšího než záruční doba nenajdeš. :-D

Jenže co když se v tomtéž textu objevuje warranty period, leč používá jinak než defects liability period?

„Zodpovednost (ruceni) za pripadnou vadu vyrobku“

Ahá, to už zní povědoměji. Díky moc! :-)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.