Preklad: DOCKAT SE

 

Jak byste prelozili slovo: DOCKAT SE. Napr: „Neboj se, vsak se dockas.“

Vim, ze zapor je treba CAN'T WAIT, ale jak je to v kladne vete?

dočkat se = wait to see

Určitě se wait to see používá? Našla jsem to v jediném Seznamovém slovníku, jinak nikde jinde. A jak by se to použilo ve větě?

Častější je myslím ‚wait and see‘, ale tak či tak to asi není úplně to, co Jim_CZ potřebuje vyjádřit.

Rozhodně bych to nepojil s vazbou ‚don‘t worry'. Prostě bych řekl ‚wait and see‘.

Myslím, že se to celé nedá dost dobře přeložit. Asi bych řekl ‚don‘t worry…' a pak tu věc, která se má stát.

Nebo taky ‚it‘ll happen when it happens', ale to má zase taky trochu jiný význam.

Taky mi google vyhodil jen wait and see. Ale to moc nesedí, počkáme a uvidíme..

WAit and see se používá, ale jak jsem psal, nehodí se to úplně do Jimovy věty s tím ‚nebo je, však…‘

Možná něco jako „Your hopes/expectations will be fulfilled/will come true“ a podobně…není to asi úplně přesné, no… :-)

Diky za odezvy. Cela veta by mela byt ve vyznamu: NEBOJ SE, BRZO SE DOCKAS ZE ME VYHODEJ (Z PRACE).

Takze na zaklade vasich rad by to slo vyjadrit:

DON'T WORRY, I'M GONNA BE SACKED SOON
WAIT AND SEE, I'M GONNA BE SACKED SOON
YOUR HOPES WILL BE FULFILLED, I'M GONNA BE SACKED SOON

Ty první dvě bych řekl, tu poslední ne…

dočkat se něčeho (až se co stane) – wait to
- i cant wait to see him / meet him / talk to him…
dočkat se někdy něčeho? (dožít se) – live to
- will i ever live to see him?

– neboj, dočkáš se – dont worry, your time will come

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.