Vysvětlení

 

Ahoj…prosím o vysvětlení…v kuchař­ce jsem narazil na větu:

This is mixed together into a liquid and then poured over the meat.

a nevím terý překlad je správný-)

Toto se smíchá v kapalinu a poté vylije na maso

nebo

Toto je smícháno v kapalinu a poté vylito na maso

a další věta u které si nejsem jistý s překladem
It is quite unlike any „omáčka“ you will have tasted.

děkuji

Ale ty vaše české věty přece znamenají to samé, ne?

To sice ano ale mě jde spíše o gramatiku…

Druhá věta: je to docela něco jiného, než jakákoli omáčka, kterou uchutnáte

Jak to myslíte, jde mi o gramatiku?
Česky můžete říct oboje, v angličtině pouze jednu verzi věty.
V angličtině není zvratné ‚se‘

Myslím jak je tam to is + ed – tak jestli je to už uděláno nebo se to dělá…

Já vám asi nerozumím…

To je (pak) smícháno = To se (pak) smíchá

Nezapomeňte, že je to postup, jak uvařit recept.

Omlovám se za špatnou formulaci teď už chápu vaše vysvětlení, za které děkuji ;)

Prosím o překlad věty:
I am going to that lecture on ‚finding out about your family‘.

Je to věta z učebnice Student's Book B z Oxfordu.
Děkuji.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.