Chyběl jsem ve škole, nevím si rady

 

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Petr Klug vložený před 13 lety

Poznávám v tom cvičný listening B2 od City&Guilds. O stylu té výuky snad jen to, co bylo řečeno. Mam u sebe CD i tapescript, tak můžu pomoct zasadit něco do kontextu, pokud bude potřeba.

Jo, to je ono. Oba listeningy z toho časopisu se máme naučit ty fráze. A nadiktuje nám frázi a musíme říct, co to je. A česky a říct anglicky, co to je,

She had to cut it short. – Musela je zkrátit.
She had to change the dates. – Musela změnit data.
She had to delay the start. – Musela odložit začátek.

Modální sloveso must v minulém čase je had to. To ti učitel neřekl?

Unimpressed by their work. – Nezaujatá (neoslovilo jí to)
Concerned about the holidays – Zaujatá (zainteresovaná do) prázninami.
Confident they could work unsupervised – Spokojená, že mohli pracovat bez dozoru.
Happy with the results of their work – Spokojená s výsledky jejich práce? Ano.

Health inspector jsem si přeložil jako ‘inspektor/vy­šetřovatel’ zdraví/zdravotního stavu' nebo prostě hygienik :D, což je u těch možností na správnou odpověď blbost.

Instructing – Dává pokyny
Recommending – Doporučuje
Suggesting – Navrhuje
Informing – Informuje

Confident they could work unsupervised – jistá tím, že by mohli pracovat bez dohledu
Concerned about the holidays = worried about the holidays = mít obavy strach z něčeho

S tvrzením, že had to je minulost od must bych byl opatrný.
Většinou tomu tak není. You must know her. x You must have known her. určitě ano

Pokud se použije must ve významu českého muset ve smyslu povinnosti, pak ano. Ale není to tak časté jako have to

Tak jak byste tedy přeložil She had to cut it short.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od swimmer vložený před 13 lety

S tvrzením, že had to je minulost od must bych byl opatrný.
Většinou tomu tak není. You must know her. x You must have known her. určitě ano

Pokud se použije must ve významu českého muset ve smyslu povinnosti, pak ano. Ale není to tak časté jako have to

Jelikož vladikk u svého překladu to muset neměl: She had to change the dates. – Ona vyměnila data?, tak jsem to zmínil. V tomhle kontextu to je had to.

Jinak ty dvě opravené jsou opravené správně, nevím, kam jsem koukal.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Petr Klug vložený před 13 lety

Jelikož vladikk u svého překladu to muset neměl: She had to change the dates. – Ona vyměnila data?, tak jsem to zmínil. V tomhle kontextu to je had to.

Jinak ty dvě opravené jsou opravené správně, nevím, kam jsem koukal.

Takže je správně: Ona vyměnila data nebo Musela změnit data?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od vladikk vložený před 13 lety

Tak jak byste tedy přeložil She had to cut it short.

To bych přeložil stejně Musela…, ale myslel jsem jako obecný výrok had to je minulost k must.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od vladikk vložený před 13 lety

Takže je správně: Ona vyměnila data nebo Musela změnit data?

She had to change = musela změnit
Změnila by bylo she changed, případně she has changed, she had changed, záleží na kontextu.
Pro více info o “muset” a jak ho vyjádřit v minulosti koukni na článek Minulá modální slovesa.

DOBŘE, VŠEM DĚKUJI, SNAD JE TO VŠE. :)

Ještě:

What problem was there with the holidays? She didn´t go away at all.

Jaký to má význam v tomto kontextu?

A neví někdo, co znamená HEALTH INSPECTOR?

poslední dvě věci.

Jaký to byl problém s tou dovolenou/práz­dninami? Vůbec neodjela.

HEALTH INSPECTOR = potravinářský inspektor (ten, kdo kontroluje třeba zda v restauracích nemají zkažené suroviny apod.)

Tak je to vše, děkuji.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.