Ako by sme preložili “len aby”? vo vete: “Len aby tam nakoniec nešla a nebola prvá” …hm..viem, že v anglčtine tam urcite nebude zapro..ale inak si neviem rady…dakujem:)
Ako by sme preložili “len aby”? vo vete: “Len aby tam nakoniec nešla a nebola prvá” …hm..viem, že v anglčtine tam urcite nebude zapro..ale inak si neviem rady…dakujem:)
A ešte jendu vec…rzohvor: “You have no respect” “You dont deserve ONE/ANY” kedy je any a kedje one?:) dik:)
Ako by sme preložili “len aby”? vo vete: “Len aby tam nakoniec nešla a nebola prvá” …hm..viem, že v anglčtine tam urcite nebude zapro..ale inak si neviem rady…dakujem:)
Edited: Napadá mě Let's hope she doesn't go there and come the first., ale trochu mi chybí kontext (možná ale bude problém v mém chápání slovenštiny).
A ešte jendu vec…rzohvor: “You have no respect” “You dont deserve ONE/ANY” kedy je any a kedje one?:) dik:)
RESPECT může být počitatelné, ve smyslu OHLED, ASPEKT, DETAIL, potom by překlad té konverzace S ONE byl: Nebereš žádné ohledy. → Žádné si nezasloužíš.
RESPECT může být ale i nepočitatelné, ve smyslu RESPEKT, ÚCTA, potom by překlad (s ANY) byl Nemáš žádný respekt/úctu. Žádný/-ou si nezasloužíš.
RESPECT může být počitatelné, ve smyslu OHLED, ASPEKT, DETAIL, potom by překlad té konverzace S ONE byl: Nebereš žádné ohledy. → Žádné si nezasloužíš.
RESPECT může být ale i nepočitatelné, ve smyslu RESPEKT, ÚCTA, potom by překlad (s ANY) byl Nemáš žádný respekt/úctu. Žádný/-ou si nezasloužíš.
Mně se tam respect jako countable noun moc nehodí. Dal bych respect jako respekt, úcta, ohled, tedy s any.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.