Budu to muset udělat do devíti hodin.
I will have to do it till (to) nine o´clock.
Budu to muset udělat do té doby,než přijde šéf.
I will have to done it until my chief come.
Díky moc
Budu to muset udělat do devíti hodin.
I will have to do it till (to) nine o´clock.
Budu to muset udělat do té doby,než přijde šéf.
I will have to done it until my chief come.
Díky moc
proč ne until?
do té doby,než prijde šéf.
Už vím,nepřečtení článku,díky.
UNTIL by taky šlo, ne?
I'll wait until they return.
V té tvé větě bych dal určitě BEFORE, ale until mi nějak sedí taky.
I will wait Tam už je průběh
I will have to do it until my boss comes. Věta určitě
jde, ale vyjadřuje to, že na tom budu dělat dokud nepřijde šéf. To není
naše situace. Nám jde o jednorázovou věc – udělám to.
Spíš přemýšlím, jestli by do té naší druhé věty šlo zakomponovat
by the time, ale i když tam jaksi logicky patří, ta věta
nezní ani trochu. Nějaký nápad?
Možná by stačilo změnit čas? Ale jak to bude? I will have had to do it by the time my boss comes? To zní strašně a nejsem si jistá, jestli to je gramaticky správně.
Viz toto vlákno.
Možná by stačilo změnit čas? Ale jak to bude? I will have had to do it by the time my boss comes? To zní strašně a nejsem si jistá, jestli to je gramaticky správně.
Viz toto vlákno.
No právě takové konstrukce mne napadaly, ale rychle jsem je potlačil, protože to zní moc šroubovaně. Ale vlastně nevím, proč se to nedá použít. Trpný rod nic nevyřeší : By the time my boss comes, it will have had to be done. Vypadá to, že before je jediná správná volba.
Jedna z alternativ by este mohla byt aj:
I will have to get it done before/by the time my boss comes.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.