
Příspěvek od
Klotyl
vložený
před 12 lety
Zde v článku je uvedeno “It is worth waiting – vyplatí se
počkat”, což je podle mne ok. Ale “The waiting is worth it” mi doslova
zní jako “To čekání za to stojí, je super”.
Např. když čekám: She did not come until 10 PM. But she was worth
waiting. Neřekl bych přece “waiting was worth her”..nebo to lze použít
jen s “it” ve významu čistě vyplatilo se, stálo za to?
to samozřejmě neřeknete, lze to použít jak říkáte, jenom s it …
I was waiting for her for an hour but she was worth it! Čekal jsem na ni
hodinu, ale stála za to!
takže ve vašem příkladu: She did not come until 10 PM but she was worth
it. Přišla až v 10, ale stála za to.