Je vhodnější please nebo will you?

 

1.Translate this sentence, please! 2.Translate this sentence, will you? Automaticky mě napadne 1. věta, ale zmátly mě teď tázací dovětky: Give it to me, will you? Open the door, will you? Mohu je libovolně zaměnit, když chci říci: “Přelož tu větu, prosím!” ?

Já mám zafixováno, že “will you?” je spíš takové to ujišťovací “jo?” ve větách typu “Buď zticha, jo?”
Swan píše, že v tomto smyslu “we tell people what to do”, ale neříká, jak moc je to slušné/formální. Pouze doplňuje, že “softer, more polite, is WOULD” (“Come this way, would you?”).

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před 12 lety

Já mám zafixováno, že “will you?” je spíš takové to ujišťovací “jo?” ve větách typu “Buď zticha, jo?”
Swan píše, že v tomto smyslu “we tell people what to do”, ale neříká, jak moc je to slušné/formální. Pouze doplňuje, že “softer, more polite, is WOULD” (“Come this way, would you?”).

Aha, takže rozdíly:

  1. Translate this sentence, please! (Přelož tu větu – nerozumím jí, pomoz mi s překladem, koukni na to ty).
  2. Translate this sentence, would you? (Přelož tu větu – udělej to, prosím, – slušně tě o to žádám)
  3. Translate this sentence, will you? (Přelož tu větu, jo?! – prostě to udělej)

Zmátl mě článek http://www.helpforenglish.cz/…stion-tags-2

Ono to také možná trochu záleží na tom, jakým tónem ty věty pronášíme. Ale v podstatě to vidím stejně jako vy. Kdyby někdo věděl víc, rád se přiučím.
A co je vlastně v tom článku pro vás matoucí? 

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.