2 problémy s prekladom

 

Dobrý deň,

nevedel by mi niekto prosím pomôcť s nasledovnými 2 problémami? (nijako spolu nesúvisia ale nedopátral som sa odpovedi na internete, tak skúšam pomoc práve tu. Možno to tu je na stránkach HfE vysvetlené, tak sa vopred ospravedlňujem, že to som dávam, len sa mi na to nepodarilo natrafiť.)

problém 1. Pozeral som minule film (ktorý som už videl viackrát) a vedel som teda dopredu, čo sa bude diať. Tak ma teda napadla otázka, ako by som povedal niekomu, kto pozerá so mnou ten film, napr. nasledujúcu vetu: Ona to auto ukradne. (viem, že ho ukradne, lebo som to už videl) Ide mi hlavne o ten budúci čas. Na základe definícií budúcich časov vôbec neviem, čo tam mám dať – will, going to alebo priebehový?

problém 2. Ako by sa preložilo: Nechal som sa odviesť na letisko. Nechala si poupratovať byt. Má sa tam použiť to have sth done (get sth done) alebo v angličtine nie je taká štruktúra a treba to nejak opisne povedať.

Vďaka za pomoc.

1.) She´s gonna steal the car. – takhle nějak bych to přeložil já, podívej se tady na stránkách, je tady pěkný článek ohledně vyjádření budoucnosti.

1. A: She is going to steal the car. B: How come you know? Have you seen the movie? / How can you be so sure? Have you seen it?
A: She will steal the car, I tell you. B: Why do you think so, I think she won't.

2. Tou vazbou hlavně tu druhou větu She got her flat cleaned.
tu první, nevím, možná I had me taken to the airport.? Ale spíš bych řekl I took a taxi to the airport. apod.

Já bych řekl, že naše oblíbená vazba najde své uplatnění i zde . Jen s malou změnou.
Zde se jedná o klasické použití. Just in case.

I had myself taken to the airport.

Stejně jak třeba:

I had myself taken off their list. Nechal jsme se vyškrtnout se seznamu.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.