Zdravím všechny diskutující
Přemýšlím nad použitím přítomného prostého času ve dvou významově různých větách (vzhledem k tomu, že přítomný prostý čas by měl popisovat zvyky – např. co děláváme, apod):
- Nemáme mléko (= ve smyslu, že právě došlo)
- Nemíváme mléko (= nikdy jsme ho neměli, protože ho nepijeme)
Zjistil jsem, že nevím, jaký bude rozdíl v těchto dvou větách v angličtině, protože podle gramatiky by mohly vypadat stejně (aspoň myslím) – jak jejich význam v takovém případě odlišit?
A ještě jsem narazil na jeden problém. Jak bude vypadat překlad věty:
Jdu ven (= ve smyslu, že už se oblékám). Půjdeš se mnou?
Nevím, jestli to chápu správně, ale v tomto případě mi pro překlad nepřijde vhodné použít přítomný čas prostý, ale spíš budoucí (příp. průběhový):
I'm going to go out. \ I will go out. \ I'm going(/leaving) out. –možná??
Will you go with me? ⇒ Použil by někdo v tomto významu “Do you go with me?”
Asi mám někde mezery… takže předem mnohokrát děkuji za rady