sth taps sb

 

Courtney Love and the Cobain estate tapped Morgen to make a film examaning the life of the late Nirvana frontman, and the project has started to come together after five years of planning.

Překlad? Nemůžu si poradit s tučnou částí jakkoli – zejména slovesem TAP

Díky

Zkusím:
Courtney Love a pozůstalost po Kurtu Cobainovi vybídla Morgena k natočení filmu …

Mne by zajímalo co přesně tady znamená to estate, jestli je to opravdu pozůstalost ve smyslu, co po něm zbylo – movitý a nemovitý majetek..protože jinak by tam bylo legacy, ne?

Díky, to jsem předpokládal, že by to mělo být, ale právěže TAP ve smyslu něco vybídne někoho ve slovníku nenacházím..

Jinak tohle je článek původní: http://www.rollingstone.com/…pes-20130104

Já jen přemýšlím, jak pozůstalost může k něčemu vybídnout… 

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Lucka Skrčená vložený před 11 lety

Já jen přemýšlím, jak pozůstalost může k něčemu vybídnout… 

pokud jde opravdu o tu slovníkovou all the money and property that a person owns, especially everything that is left when they die tak to taky nechápu, a proto se zde ptám 

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Lucka Skrčená vložený před 11 lety

Já jen přemýšlím, jak pozůstalost může k něčemu vybídnout… 

Myslím tím ve smyslu všechny věci, které po něm zůstaly byly pro něho (Morgena) impulsem k natočení filmu…
Ale taky nevím přesně, jen přemýšlím.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od swimmer vložený před 11 lety

Myslím tím ve smyslu všechny věci, které po něm zůstaly byly pro něho (Morgena) impulsem k natočení filmu…
Ale taky nevím přesně, jen přemýšlím.

Ahá, z tohohle úhlu mě to nenapadlo.

Hmm, jenom šťourám se v tom z hlediska rozšíření slovní zásoby a tedy jestli můžu použít vzorec z nadpisu článku, který ve slovníku není (tedy Oxford a Cambridge)… a tedy říct např.

I have made research in the area and all the interesting information taps me to find out even more about it.

His forgotten bravery during the war tapped me to write an article about him and let people know that he was one of those who should take credit for the victory.

edit: normálně neobnovuju thready, jen tady mě to docela zajímá tak to ještě jednou zkusím:-)

Zeptal jsem se rodilého mluvčího a tady je odpověď:

The Cobain estate is the legal entity that remains of Kurt Cobain’s assets, mostly represented by lawyers, I presume.

Tap in this sense means to designate or select (someone) for a task or honour, especially membership of an organization or committee.

In other words, Courtney Love and the lawyers that represent Kurt Cobain’s estate jointly selected Morgen to the director to make the film in question.

Díky! Čiže pasivně bych už tomu rozuměl, a ty moje věty co jsem napsal – ta první, tam se to moc nehodí ale do té druhé to přesně zapadá.

Pochopil jsem správně? Díky

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.