Not at all X you´re welcome
Obě tyto formy znám – ale mě učili, že you´re welcome je slušnější verze – prostě takové „rádo se stalo“. A – not at all – jen „není zač“.
Komentáře k článku: Spojení "AT ALL"
Not at all X you´re welcome
Obě tyto formy znám – ale mě učili, že you´re welcome je slušnější verze – prostě takové „rádo se stalo“. A – not at all – jen „není zač“.
Not at all X you´re welcome
Obě tyto formy znám – ale mě učili, že you´re welcome je slušnější verze – prostě takové „rádo se stalo“. A – not at all – jen „není zač“.
Re: Not at all X you´re welcome
Takový rozdíl mezi nimi určitě není. Možné to je názor nějakého rodilého mluvčího z dané oblasti, kde takový rozdíl dělají. Obecně to ale říct rozhodně nejde.
poděkování
děkuji za pěkný článek,takovéhle mám nejraději,na škole se toho moc
nenaučím,protože pořád jen opakujeme,a tak se zde učím sám,takže
ještě jednou díky
Do you mind the children playing here? Nedalo by se říct: Don´t you mind..?
Do you mind the children playing here? Nedalo by se říct: Don´t you mind..?
Re:
Ne, nemělo. Pozor na záporné otázky v angličtině.
My v češtině vyjadřujeme záporem často zdvořilost, ale v angličtině
vyjadřují překvapení nebo podráždění.
Děkuji
Chtěla jsem se zeptat, zda slovíčko WHATSOEVER se může použít místo at all?
Chtěla jsem se zeptat, zda slovíčko WHATSOEVER se může použít místo at all?
V oznamovací větě často ano.
Re:
Ne, nemělo. Pozor na záporné otázky v angličtině.
My v češtině vyjadřujeme záporem často zdvořilost, ale v angličtině vyjadřují překvapení nebo podráždění.
Když se někoho zeptam např.: “Don´t you mind waiting here with me?”,
ve významu tedy “Nevadí ti, že tu se mnou čekáš?”, tak je to stejné
jako v češtině, nebo ne? Jak by taková věta mohla vyjadřovat překvapení
nebo podráždění?
Možná si to moc překládam do češtiny ty věty, ale říct v týhle
situaci “Do you mind waiting here with me?”, tohle mi přijde jako že
vyjadřuju podráždění.
Nejspíš to chápu špatně, ale co kdybych v těch větách použil “wouldn't”, tam už by být zápor mohl? – “Wouldn't you mind waiting here with me?” – “Nevadilo by ti tu se mnou počkat?”
Ne nemohl, s wouldn't you mind by nastala ta stejná situace. Tobě by to
fakt nevadilo čekat se mnou?
Pokud jde o normální žádost, tam zápor být nemůže.
Can you wait…?
Could you wait…?
Would you mind…?
Do you mind…?
Aha, takže “Don´t you mind waiting here with me?” – Opravdu ti nevadí tu se mnou čekat?
“Do you mind waiting here with me?” – Nevadilo by ti tu se mnou počkat?
Je to tak?
Aha, takže “Don´t you mind waiting here with me?” – Opravdu ti nevadí tu se mnou čekat?
“Do you mind waiting here with me?” – Nevadilo by ti tu se mnou počkat?
Je to tak?
Záporná otázka znamená něco jako “cožpak ti nevadí…?”
Dobrý deň. Chcem sa spýtať, akú funkciu má “at all” v tomto súvetí (je to z Two and a half men):
“I drive a Jag, I live at the beach, and sometimes in the middle of the day, for no reason at all, I like to make myself a big pitcher of margaritas and take a nap out on the sundeck.”
Je to zdôraznenie toho “no reason” ?
Dobrý deň. Chcem sa spýtať, akú funkciu má “at all” v tomto súvetí (je to z Two and a half men):
“I drive a Jag, I live at the beach, and sometimes in the middle of the day, for no reason at all, I like to make myself a big pitcher of margaritas and take a nap out on the sundeck.”
Je to zdôraznenie toho “no reason” ?
Ano. Může se to pak překládat např. “zcela bez důvodu”, “pro nic za nic”, “jen tak” apod.
Dobrý den,chtěla bych se zeptat, zda se dá spojení at all použít v následující větě:
Thank you for responding at all. Něco jako – Děkuji, že jste vůbec odpověděl.
Děkuji za odpověď. BC
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.