Idiom

 

V seriálu řekli o jedné ženské, které je přes 30, že je “over the hill”. Chápu význam, ale jak to přeložit? Za zenitem? Nebo že si o ní myslí, že je stará paprika? Nemáte nějaké nápady? Děkuji. A pak se ještě konala schůze a přišel jeden, který nevěděl, o co jde a ptal se, jestli je to powwow. Nevíte? Díky.

Over the Hill – prelozil bych to tak ze uz je nekdo na neco prilis stary. Ale asi by to chtelo celou vetu v kontextu.

Pow Wow – podle wiki to muze byt setkani/shromazdeni puvodnich obyvatel Severni ameriky (Indianu) kde se tanci, zpiva… Snad to tam sedi.

Je to v tomhle smyslu: pow wow A brief discussion about a matter concerning a person or an event. Usually to come to a conclusion that needs to be addressed quickly.

U tý ženský šlo o to, že jsou nějaký tabulky věku a ona už nespadá do kolonky mladá jen mě zajímalo, jak by se to přeložilo trochu jinak, než říct, že je prostě stará 

Také lze říct: “Už má nejlepší (léta) za sebou.”

A víte, že u nás máme slovníček, kde napíšete frázi do vyhledávání, a ono ji to najde?

http://www.helpforenglish.cz/search/?…
http://www.helpforenglish.cz/search/?…

Samozřejmě tu nemáme všechno, ale v mnoha případech to máte jednodušší, než psát dotaz a potom čekat, než někdo odpoví.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.