Jak byste přeložili větu v nadpisu? Thank you that you are (exist)? Thank
you for your being?
nějak tápu
Jak byste přeložili větu v nadpisu? Thank you that you are (exist)? Thank
you for your being?
nějak tápu
Co třeba:
Thank you for being there/here (for me).
Anebo
Thank you for existing.
Thank you for being in this world.
Díky a myslíte, že ta má první věta je špatně? asi tam chybí to “for”, že? co třeba ještě toto – Thank you for your being. nebo Thank You For Being Who You Are
Thank you that you are. je podle mě úplně ok. Ale věta Thank you for being who you are., která je taky v pořádku, vystihuje podle mě malinko něco jiného, než ta první.
Thank you that you are. je podle mě úplně ok. Ale věta Thank you for being who you are., která je taky v pořádku, vystihuje podle mě malinko něco jiného, než ta první.
Tou první větou si nejsem jistý. Určitě bych běžným uživatelům jazyka sloveso thank s vedlejší větou používat nedoporučil.
Teto vzorec se, pokud vím, vyskytuje hlavně ve starších, např. biblických textech:
Další teoretické využití by mohlo být v případech, kde vzorec for + gerundium působí kostrbatě.
Thank you for me finding you mi zní hodně divně. Možná bych tady řekl právě Thank you that I have found you.
Připomínky jsou vítány .
Souhlasím, huxley, popřemýšlela jsem o tom. Mně tahle věta uvízla
v hlavě, myslím, že z nějaké písničky, ale dobře podložené to
nebylo.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.