chleba

 

There is no bread! (Už není chleba)
There is no more bread! (Už tu není více chleba)

Go to buy two loaves of bread.
My friends are seeing us today .
I want to have something here to eat.
Běž koupit dva bochníky chleba.
Moji kamarádi nás dneska navštíví.
Chci, aby tu bylo něco k jídlu.

Jsou věty správně? díky moc
PS: Jak by se přeložilo nejlépe : K něčemu?
K polívce si dávám skleničku vody.
I have a glass of water When I am eating soup.
(takhle jednoduše, nebo něco lepšího? 

Úvodní dvě věty jsou dobře.
Dále – Go and buy two loaves of bread, please. I want to have something to eat here. Nebo by ještě šlo trochu pozměnit slovosled: “I want to have here sth. to eat. Nicméně "something to eat” by mělo patřit k sobě.

I have a glass of water with a soup, usually. Ale možná lze i něco lepšího.

jj moje mistake thx.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Cheerry vložený před 11 lety

There is no bread! (Už není chleba)
There is no more bread! (Už tu není více chleba)

Go to buy two loaves of bread.
My friends are seeing us today .
I want to have something here to eat.
Běž koupit dva bochníky chleba.
Moji kamarádi nás dneska navštíví.
Chci, aby tu bylo něco k jídlu.

Jsou věty správně? díky moc
PS: Jak by se přeložilo nejlépe : K něčemu?
K polívce si dávám skleničku vody.
I have a glass of water When I am eating soup.
(takhle jednoduše, nebo něco lepšího? 

There is no bread = není chleba. There is no more bread = už není chleba.

Jinak ok.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od američanka vložený před 11 lety

There is no bread = není chleba. There is no more bread = už není chleba.

Jinak ok.

Myslím, že nemusíme na překladu až tak lpět. I v češtině jsou věty zaměnitelné a vyjadřují vlastně totéž. V angličtině to je podle mě stejné.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Daniel Müller vložený před 11 lety

Myslím, že nemusíme na překladu až tak lpět. I v češtině jsou věty zaměnitelné a vyjadřují vlastně totéž. V angličtině to je podle mě stejné.

Ano, ale za prvé Cheerry se ptal na překlad obou vět (se slove more a bez něj) a jak ho všichni známe, chce znát přesný překlad a rozdíl.

A za druhé jsou situace, kdy byste (zrovna třeba u toho chleba) řekl jednu nebo druhou. I v češtině má přece slůvko svůj význam a smysl…

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.