\"Komu není rady, tomu není pomoci\" anglicky?

 

Ahoj všem!

Můžete mi někdo, prosím, poradit, jestli existuje anglický ekvivalent českého „Komu není rady, tomu není pomoci“? Díky!

M.

můžete použít rčení o tom koni, jak ho můžete přivést k vodě ale pít ho nedonutíte. Myslím, že má stejný význam.

You can lead a horse to water, but you can't make it drink.

Zdá se, že totéž řekl B. Franklin:

„They that will not be counseled, cannot be helped.“

…jenže jak často se to používá? A není to moc knižní? Asi ano…

M.

…mimochodem děkuji za toho koně – ale pro mé účely je to asi nevhodné, potřebuju to z poetických důvodů převrátit na „Komu rady je“…leda… „You CAN make the horse drink…“ :oD

M.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.