wish vs if

 

I wish you would rather told me what happened yesterday.
(Kdyby jsi mi radši řekl, co se včera stalo!)

If you rather told me what happened yesterday.
Kdyby jsi mi radši řekl, co se včera stalo.
Takto se to nedá použít, je to tak? (Takto se podmínková věta nepoužívá)

You better tell me the truth about what happened yesterday.
Radši mi řekni pravdu o tom, co se včera stalo.

PS: Dá se přeložit “Už, aby byl pátek”
I wish it was friday.
Díky :)

Já bych tedy řekl: I wish you told me what happened yesterday / I wish you would tell me what happened yesterday. Myslím, že would told… se říct nedá.

Máte pravdu, takto se to použít nedá.

You'd better tell me the truth about what happened yesterday (vazba had better…)

Ano, I wish it was/were friday.

Osobně mně přijde nejlepší úplně jiná konstrukce:
I'd rather you told me what happened yesterday.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Matěj K. vložený před 10 lety

Já bych tedy řekl: I wish you told me what happened yesterday / I wish you would tell me what happened yesterday. Myslím, že would told… se říct nedá.

Máte pravdu, takto se to použít nedá.

You'd better tell me the truth about what happened yesterday (vazba had better…)

Ano, I wish it was/were friday.

Jedna věta z článku o wish
“POZOR: V běžných anglických přacích větách nepoužíváme podmiňovací způsob.”

http://www.helpforenglish.cz/…wish-clauses

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Cortes vložený před 10 lety

Jedna věta z článku o wish
“POZOR: V běžných anglických přacích větách nepoužíváme podmiňovací způsob.”

http://www.helpforenglish.cz/…wish-clauses

Ano, podmiňovací způsob se v běžných přacích větách opravdu nepoužívá. Neplatí to ale všude. Můžeme ho použít u změn a akcí, atd. Např. I wish you would come, I wish it would stop raining

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Matěj K. vložený před 10 lety

Ano, podmiňovací způsob se v běžných přacích větách opravdu nepoužívá. Neplatí to ale všude. Můžeme ho použít u změn a akcí, atd. Např. I wish you would come, I wish it would stop raining

Ano, ale do týhle vyjímky bohužel věta “I wish you would tell me what happened yesterday.” nespadá.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Cortes vložený před 10 lety

Ano, ale do týhle vyjímky bohužel věta “I wish you would tell me what happened yesterday.” nespadá.

Nevidím důvod proč nelze přeložit “Přeji si, abys mi řekl…” jako “I wish you would tell me…” Je to něco, co chceme, aby se stalo (akce, změna), chceme, aby nám člověk něco prozradil.

Podmiňovací způsob za I WISH lze použít pouze tehdy, pokud někomu něco vyčítáme, nebo vyjadřujeme naše rozhořčení nad něčím a touhu po tom, aby se daná situace změnila. Důrazně tak žádáme nápravu, změnu.
(Viz výše zmiňovaný článek.)
Není důvod, proč by to nešlo použít i v této větě. (“Kdybys mi tak už konečně zatraceně řekl…”)

Tak použít by to samozřejmě šlo, ale Cheerry chtěl přeložit něco jinýho…
Nebo se pletu?

Podle mě to na jeho větu sedí. “Kdyby jsi mi radši řekl, co se včera stalo!”- mluvčí není spokojený s tím, že mu to neřekl a chce po něm, aby mu to řekl. Chce změnu. Nemusí si přímo stěžovat a být rozhořčený, would lze použít i v jiných situacích, např. I wish she would come, I wish somebody would buy me a car (viz Murphy), jak zmiňuje pan Barták, je to touha po změně.

Tak v tom případě se dá “would” za “wish” použít kdykoliv a pan Vít by měl přepracovat svůj článek. :-)
Mně tohle připadá jako dost okrajový použití, je zbytečný to cpát všude…

Kdykoliv právě ne. Platí to pro situace, které již zmiňoval pan Barták. Především, když si stěžujeme, a podobně. Nelze to použít u jakýchkoliv stavů, situací, atd. (I wish she was here, I wish I had a car…)

Samozřejmě, nikdo tu netvrdí, že to musíte používat, právě proto jsem už v prvním příspěvku dával větu s would až jako druhou možnost.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.