Napadnout

 

Dobrý den, ahoj.
Chtěl jsem se zeptat, zda mohu větu “Můžeš mi říci jak tě to napadlo?” překládat jako “Can you tell me how you thought of it?”. Připadá mi to moc Czenglish.
Děkuji Vám za informaci.

Pokud mluvíme o tom, jak někoho napadlo např. řešení problému, lze říci
“Can you tell me how you came upon it?”

Myslím, že (can) think of..je moc dobrý způsob jak to přeložit, ale závisí na větě. Tady bych třeba já řekl.

Can you tell me what gave you the idea?

Pokud by to ale bylo ve smyslu…panebože co tě to napadlo…

I wonder what you were thinking.

Děkuji Vám za komentáře. A kdybych použil moji verzi s “think of”, porozumněl by mi AJ muvící osoba?

Porozumněla. Záleží ale na tom, co chcete říct. V této větě se mi to úplně nejlepší nezdá. Můžete říct třeba – Haven't you thought of it? – To tě to nenapadlo? nebo – I thought of it, but it didn't seem to be the best solution – Mě to napadlo, ale nezdálo se mi to jako nejlepší řešení. Tady budou lepší předchozí návrhy. Záleží také na tom, co přesně chcete větou vyjádřit. Já ještě přidám slovíčko occur (How did it occur to you?)

Jsem stále na úrovni angličtiny, kde ještě nemá cit pro vhodný obrat, ale tak doufám že s úsilím a snahou se to v budoucnu zlepší. Děkuji Vám za vysvětlení.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před 10 lety

Pokud mluvíme o tom, jak někoho napadlo např. řešení problému, lze říci
“Can you tell me how you came upon it?”

Dobrý den Franto, come upon je vazba? Nebo jak si to vysvětlit?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Pavel Dvořák vložený před 10 lety

Dobrý den Franto, come upon je vazba? Nebo jak si to vysvětlit?

Je to frázové sloveso.
http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/…sh/come-on_2
Ale jeho význam je malinko posunutý, něco jako “Jak jsi na to narazil?”. Čili spíš ten nápad člověk nějak “potkal” než sám vymyslel. :)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před 10 lety

Je to frázové sloveso.
http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/…sh/come-on_2
Ale jeho význam je malinko posunutý, něco jako “Jak jsi na to narazil?”. Čili spíš ten nápad člověk nějak “potkal” než sám vymyslel. :)

Jojo díval jsem se na slovník, ale nějak jsem to z toho nepobral :(. Narazit mám spíše spojené s come across. A jak by se tedy nejlépe vystihla věta “Můžeš mi říci jak tě to napadlo?”

Ono to napadnout se dá říct hodně různými způsoby a záleží na situaci. Ve vaší větě není úplně jasné, jak to přesně myslíte.

  1. Occur to sb – It's just occured to me that… TTT – Nějaký nápad vám příjde na mysl. Myslím, že ve vaší větě by to bylo použitelné, pokud jste prostě dostal neurčitý nápad a mluvčí se vás ptá, jak vás to napadlo.
  2. Think of – viz věty, které jsem již zmiňoval. Řekl bych, že často se používá v negativních větách (ani ho nenapadlo, aby něco udělal…), samozřejmě v kladných také.
  3. Cross sb's mind – nějaká myšlenka/nápad vám přijde na mysl, často náhodně (doslova to přejde vaší myslí) – It just crossed my mind and I have no idea where it came from TTT nebo také – That has never crossed my mind TTT
  4. Come upon sth – řešení problému, viz příspěvky pana Bartáka
  5. Různé další způsoby – Get an idea / Have a thought / Dream of (To by mě ve snu nenapadlo) / come into sb's mind / come to sb…

Ve vaší větě bych použil: Can you tell me how it occured to you? / Can you tell me how you got this idea?… a již zmiňované možnosti od ostatních.

Bezva Matěji. Jsem moc rád, že jste mi sepsal možnosti jak se to dá vyjádřit v různých kontextech. To je přesně, co jsem potřeboval. Díky moc :) Moc jste mi pomohl.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.