There isn't / It isn't

 

Dobrý den/ahoj.
Můžete mi prosím poradit, jak správně vyjádřit překlad této věty?

Věta:
Naštěstí v tomhle autobuse není takové horko jako v 339ce.

Překlad:

  1. Fortunatelly, there isn't too hot in this/the bus unlike 339.

Nebo se to v tomto případě vyjadřuje pomocí “It is”?

  1. Fortunatelly, It's too hot in this/the bus unlike 339.

Spíše bych se přikláněl k variantě 1, protože “někde něco je (není)” a to vyjadřujeme pomocí “There is/are”. Nejsem si také jistý s tím překladem “takové horko” pomocí “too hot”. Mohu to takto použít nebo se používá jiná konstrukce?

Děkuji Vám za pomoc.

Rozdíl v konstrukci s THERE a IT je, že mají jiný podmět.
THERE is something… – “something” je podmět.
IT is something… – “it” je podmět, “something” je předmět.

Jinými slovy, po THERE IS musí následovat podmět, což nemůže být přídavné jméno (HOT). Proto můžete v tomto případě použít pouze konstrukci s IT IS…
Více viz např. Nevyjádřený podmět (pro pokročilejší)

Nejjednodušší by asi bylo prostě říci
It’s not as hot here as

Pozor také na spelling -LY vs -LLY.
Více zde: -LY vs. -LLY

Máte pravdu Franto, to jsem si neuvědomil. Pořád mám takový zlozvyk že české “horko” beru jako podstatné jméno. Přitom v angličtině se to vyjadřuje přídavným jménem “hot” …příklad: It's hot today. To jsem si v tu chvíli neuvědomil. Děkuji Vám za vysvětlení a články si nastuduji. Mějte se hezky.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.