from day to day/overnight

 

Dobrý den/Ahoj

  • They wanted me to rewrite it overnight. – toto je OK
  • They wanted me to rewrite it from day to day.

Je “from day to day” možno použít v tomto kontextu?

I podle slovníku mi přijde, že “from day to day” je možné použít ve smyslu:

  • v případě např. bezdomovce, který přežívá ze dne na den
  • pro něco co se mění každý den

Mohu to však použít i v kontextu kdy po mě někdo chce něco předělat ze dne na den?

Děkuji!!

They wanted me to rewrite it overnight. ok //They wanted me to rewrite it from day to day. //They wanted me to rewrite it from one day to the next. ok //They wanted me to rewrite it in the space of 24 hours. ok //Homeless people live from day to day. ok //Homeless people live from one day to the next. ok //Homeless people live overnight. //The value of a currency can change overnight. ok //The value of a currency can change from one day to the next. ok //The value of a currency can change from day to day. ok //The value of a currency can change in the space of 24 hours. ok

Děkuji!

Musím se však přiznat, že nechápu proč

  • They wanted me to rewrite it from day to day.
  • The value of a currency can change from day to day. OK

Přijde mi, že je to zde použito prakticky ve stejném významu.

Protože from day to day = in a way that changes quickly or often (viz slovník)

Stejně jako v češtině můžete říct:
Hodnota měny se může den ode dne měnit.

Ale nemůžete říct:
Chtěli ode mě, abych to den ode dne přepsal.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Boffin vložený před 8 lety

Protože from day to day = in a way that changes quickly or often (viz slovník)

Stejně jako v češtině můžete říct:
Hodnota měny se může den ode dne měnit.

Ale nemůžete říct:
Chtěli ode mě, abych to den ode dne přepsal.

To sice ano, ale:

Hodnota měny se může ze dne na denzměnit.

Chtěli ode mě, abych to ze dne na den přepsal.

Obě věty budou v pořádku :(

The difference is in the context: is the activity understood as a one-time, one-off, “final result” activity or is it a recurrent one? The value of a currency can change from (any/every) day to (any/every) day. The value of a currency can change from one day to the next [one day]. Both senses are possible, because a change in the value of a currency is not a one-off, one-time, “final result” notion. You can compare the change over two particular days (from one day to the next day), or over any/every number of days in which we know that this change can occur. When you write something (a translation, a story, a newspaper article), it is a one-off. You can certainly revise it as you go along, but at one point there will be a final result. You don't expect it to keep changing every day. That's why they wanted me to rewrite it from [any/every] day to [any/every] day isn't (usually) possible, except in a specific context where daily rewriting is expected. They wanted me to rewrite the weather forecast from day to day is ok, because we know the weather forecast can be different every day.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Ritter vložený před 8 lety

To sice ano, ale:

Hodnota měny se může ze dne na denzměnit.

Chtěli ode mě, abych to ze dne na den přepsal.

Obě věty budou v pořádku :(

Den ode dne je přesnější ekvivalent.

Ze dne na den má totiž významy dva, viz vaše věty:

1. věta – ze dne na den = den ode dne = jakýkoliv den (kdykoliv, neočekávaně, náhle, rychle, často…)
2. věta – ze dne na den = nejpozději do druhého dne = okamžitě (právě v tu danou dobu)

Každopádně nikdy bych se neřídil tím, co říkáme v češtině. V angličtině to vždy může fungovat jinak, i když něco na první pohled vypadá jako perfektní ekvivalent.

DesperateDan to vysvětlil perfektně.

DesperateDan:

“They wanted me to rewrite it from one day to the next.”

I am kind of surprised that this sounds OK to you. From one day to the next means from any one day to the next, doesn't it? Therefore, it sounds strange (or at least redundant) to me in connection with something that the speaker knows when exactly it (already) happened (= He knows when they asked him to rewrite it). Does it not strike you as a little odd in this context?

I can imagine the sentence “They might ask me to rewrite it from one day to the next.” as here it expresses that they might suddenly come to me (on any) one day and ask me to rewrite it immediately by the next day.

They wanted me to rewrite it from one day to the next sounds good to me, though it wouldn't necessarily be my first choice. Here are some more examples with “sudden” “one-time” actions (not actions that, within the context, can be understood to recur) within the space of 24 hours:

msi signing stopped working from one day to the next (flexerasoftwa­re.com); From one day to the next the flag shops exchanged the Soviet star for the swastika; from one day to the next the people's court, created by Eisner, put Leviné up against the wall (germanhistory­docs); A two percent drop in weight from one day to the next indicates a body-fluid fluctuation. (runnersworld­.com)

Mockrát vám děkuji. Teď už to chápu :) Moc pěkné vysvětlení.

I've found an interesting discussion:

https://forum.wordreference.com/…next.653533/

Seems like using this phrase can cause some confusion if the intended meaning isn't clear from the context.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.