Smířit se

 

Dobrý den, mám větu Někdy je těžké se s něčím smířit, ale nejhorší věc, kterou můžeš udělat je utéct před tím. Podle Lingei jsou pryč tři způsoby, jak říct “smířit se s čím” a sice

  1. reconcile osf to sth
  2. become reconciled to sth
  3. come to terms with sth

Která z těchto tří možností by byla zde nejvhodnější? A je mezi nimi nějaký rozdíl v použití nebo je to čistě na nás, kdy/kde jakou možnost použijeme?

Sometimes it's hard to become reconciled to something but the worst thing you can do is to runaway.

A ještě bych se chtěl zeptat, jestli je ta věta vůbec správně přeložena, děkuju. :)

A and C are possible, I wouldn't use B, because the passive form (“become reconciled”, as the Oxford link in the post above notes) is mostly used when two people become reconciled after a dispute in the sense of “udobřit se”. Other good idiomatic options here would be “cope with”, “deal with”, “face up to”, “work through”, “get over” or “overcome”, depending on the specific meaning in the context.

  1. Sometimes it can be difficult to deal/cope with a problem, but the worst thing you can do is (to) run away (from it).
  2. Sometimes it can be difficult to face up to a problem, but the worst thing you can do is (to) run away (from it).
  3. Sometimes it can be difficult to work through a problem, but the worst thing you can do is (to) run away (from it).
  4. Sometimes it can be difficult to get over a problem, but the worst thing you can do is (to) run away (from it).
  5. Sometimes it can be difficult to overcome a problem, but the worst thing you can do is (to) run away (from it).

I've used “problem” rather than “thing”, which is too vague and unlikely to be used in this kind of context.

Děkuju vám. Ty ostatní příklady jako “deal with” nebo třeba “get over” mě vůbec nenapadly.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.