The way

 

Dobrý den, zde je menší úryvek z písničky "Just gonna stand there and here me cry but that's all right because I love the way you lie. a chtěl bych se zeptat, jak by se dala přeložit ta zvýrazněná část? Asi to jakž takž chápu, ale nedokázal bych to smysluplně vysvětlit.

A mohl bych se ještě zeptat, jak přeložit větu “Kdyby jsi to udělal způsobem, jakým jsem ti říkal, dopadlo by to dobře.”? Je dobře If you did it by method I've recommended you, the result would be positive.

Děkuju. :)

Just gonna stand there and hear me cry
but that's all right because I love the way you lie.
- Líbí se mi, jak lžeš (jakým způsobem apod.).

If you did had done it by method the way I've recommended told you, it'd have come off/turned out well. TTT

Můžete se podívat na články:
Podmínkové věty: úvod a přehled
Slovíčko WAY

If you had done it the way I told you, it would have turned out well.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Boffin vložený před 7 lety

If you had done it the way I told you, it would have turned out well.

Díky, já chtěl totiž původně použít větu s result a positive, která by mohla být i v přítomném kondicionálu, a potom jsem to zapomněl změnit. ;-)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.