Once upon a younger year

 

Dobrý den, hned na začátku písničky THE NIGHTS od Avicii je tato věta, nevěděl by někdo překlad? Já bych to asi přeložil jako “Když jsem byl mladý” nebo nějak tak. Děkuju. :)

“Once upon a younger year” isn't a set expression; in fact this song is the only time it has ever been used, judging by the Google search I did. It's a poetic variation of “once upon a time” – so bylo nebylo, byl jednou jeden … (král atd.), za devatero horami, devatero řekami (, za devatero lesy, žil byl zajíček atd.). “A younger year” simply means a year before now, not specifically when I was young: it could refer to a time before I was even born. In the context of the song and what follows (“when all our shadows disappeared”), it seems that he is referring to something unreal, so probably “bylo nebylo … ”.

Thank you so much, DesperateDan! In all honesty I thought that it could mean something like “When I was young(er)/child” and so on.

So did I get correctly that this version of “Once upon a time” is wrong and isn't common when we want to say “Bylo nebylo” and so on?

“Once upon a time …” is the (only) standard expression with which to start a story. Here the songwriter has invented his own poetic variation “once upon a younger year” and it works well enough in its specific context here. But it's not a standard expression, so don't use it.

Thank you for help. :)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.