In the distance/in the back

 

Dobrý den, mohl by mi prosím někdo potvrdit, zda lze použít pro překlad “vzadu/v dáli” výraz “in the back”. In the distance chápu jako “skutečně daleko”. Je překlad vět správný? Vidíš v dálce ty hory? A dívej, vzadu se pasou koníčci. Can you see the mountains in the distance? Look, there are grazing horses in the back. Podívej, husy jsou vzadu (myšleno vzadu na zahradě) Look, the gaggle of geese is in the back. Předem děkuji

In the back se tady nehodí.

  1. Can you see the mountains in the distance? Look, there are grazing horses in the back. Can you see those mountains in the distance and the horses grazing there a long way back?
  2. (BrE) The geese are out/round the back.

out back American English (= behind a house or other building)
Tom’s working on the car out back.

round/out the back British English (=behind a house or building)
Have you looked round the back? (back2 noun, 2 Longman)

Děkuji za reakci. Do slovníku jsem se samozřejmě dívala, ale bod 3 v prvním linku i odkaz na Longman podle mě spíš odkazují na zadní část něčeho (at the back of the drawer, in the back of the car, a shop with an office at the back…). Já chci vyjádřit, že něco vidím vzadu ve smyslu v dáli. Nevím, možná proto existuje jen ten výraz in the distance. Výraz “in the back” mi v tomto kontextu zmínila rodilá mluvčí (Br), ale když jsem si to pak právě kontrolovala ve slovníku, tak mi to úplně nesedělo do tohoto kontextu…

“… in the back” ve smyslu “v dáli” se mi (rodilému mluvčímu BrE) nezdá. At the back – možná. Potřeboval bych vidět celou větu a kontext.

Děkuji za potvrzení, že takto nelze výraz “in the back” použít, zkusím se jí pak ještě jednou zeptat, možná jsem to špatně pochopila nebo vysvětlila. Jde mi o situaci, kdy jdu s dítětem a popisuji mu okolí, co vidíme “Dívej, tady paní hrabe seno … tam vzadu se pasou koníčci … vidíš v dálce tu věž?” Pokusím se to převést do vzdáleností … v češtině “tady” bych použila pro popis našeho okolí do 30 m, “vzadu” pro okolí např. do cca 300 m od nás (např. vidím koně na druhé louce) a “v dálce” je pro mě např. 1 km a víc. Věty bych tedy přeložila Look, here is a woman raking the hay. Look, there are horses grazing AT THE BACK. Can you see the tower in the distance? Je to takto v pořádku? Předem moc děkuji za vyjasnění

Not “at the back”. Look, here is a woman raking (the) hay. Look, further back there are horses grazing. Can you see the tower in the distance?

Moc děkuji za vyjasnění! Pokud by šlo o tu druhou situaci, kdy stojíme u plotu dlouhé zahrady a husy jsou na druhé straně této zahrady, tj. ne tady u nás u plotu … v češtině bychom opět řekli “Podívej husy jsou vzadu” (“vzadu” zde již ale vztahuji k nějakému konkrétnímu prostoru, zde k zahradě). Zde by již bylo možné říci “Look, the geese are in the back” (myšleno in the back of the garden)?

… the geese are over there at the back …

Děkuji!

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.