Překlad a zachování významu

 

Dobrý den, nejsem si jistý, jak správně formulovat druhou část věty, aby dávala smysl za použití záporu a výrazu ‘no way’.

Myslím, že jsem tu s prácí skončil, protože jinak není možné, aby by mi už Marek nezavolal.

(Lze to přeložit takto?) I think my work here is done, because there is no way Mark wouldn't have called me at this point.

To zní OK, ale ta první část by asi byla lepší takto “I think I am done working here”. Jinak by mi to znělo spíš, jako že už tu práci máte hotovou, spíše než, že máte vyhazov.

Věta je kostrbatá kvůli tomu dvojitému záporu (no way … wouldn't). “… otherwise Mark would definitely/surely have phoned me by now.”

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.