Holmes

 

Zdravím, zde věta z Holmse i s kusem před tím: “God help us”, said Holmes after a long silence. “Why does fate play such tricks with poor, helpless worms? I never hear of such a case that I do not think of Baxter`s words, and say, There, but for the grace of God, goes Sherlock Holmes.” Jde otu poslední větu. Já s tou strukturou but for jako jinak nemám celkem problém, např. I wouldn`t be here but for you a podobné, ale tady je to hozené vlastně jakoby naopak, tak přemýšlím, jestli je to trochu jako cynismus nebo co tím chtěl Doyle říci…Možná si jen sedím na vedení.. Děkuji za případnou odpověď:)

To je z Boscombe Valley Mystery, že?

jde o idiomatické spojení, které znamená, že jsem zrovna tak mohl být ve stejné situaci jako někdo jiný. To použití BUT FOR je stejné jako ve vašem příkladu. Vysvětluji si to takto: Pozoruji někoho v těžké situaci a komentuji to, nebýt Boží milosti tak jsem na tom stejně. Respektive doslova jdu tam co on.

Originální idiom zní there but for the grace of God (go I) used to say that you could easily have been in the same difficult or unpleasant situation that somebody else is in

Obsáhlejší pojednání lze najít na phrases.org.uk https://www.phrases.org.uk/…-of-god.html

Děkuji moc. Ano, je to z Boscombe Valley Mystery.:)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.