Čau lidi, jde o konverzi ve slovním spojení – Toy story. Děkuji
Čau lidi, jde o konverzi ve slovním spojení – Toy story. Děkuji
Ale jak zní Váš dotaz?
Ale jak zní Váš dotaz?
Toy story – příbech hraček, doslovný přklad je – hračka příběh.
Toy story – příbech hraček, doslovný přklad je – hračka příběh.
Ale na co se ptáte?
Prostě angličtina není čeština a překlad není
význam.
Slovo toy má zde funkci přídavného
jména, ačkoli je to podstatné jméno.
Viz také Konverze slovních druhů.
Ale na co se ptáte?
Prostě angličtina není čeština a překlad není význam.
Slovo toy má zde funkci přídavného jména, ačkoli je to podstatné jméno.Viz také Konverze slovních druhů.
Slovosled by měl být opačný – Story toy -)
Jak jsi to mám odvodit.
Pokud máte za sebou dvě podstatná jména (zde toy a story), jako podstatné jménu funguje vždy to druhé slovo, a to první přebírá vždy roli přídavného jména, např.:
wine glass = vínová sklenička = sklenička na víno
Zde tedy toy story = hračkový příběh = příběh hraček
Kdybyste se příliš držel českého “příběh hraček”, vznikne vám (jak jste psal) story toy, což by ale znamenalo, že jde o nějakou hračku, nikoli nějaký příběh.
Ve vašem story toy je na druhém místě toy tedy hračka, pak by to tedy znamenalo “příběhová hračka”.
My říkáme “příběh hraček”, příběh koho/čeho … 2.pád. Ovšem nezapomínejte, že angličtina pády nemá. TOY je vždycky TOY. V češtině ze slova “hračka” můžeme vytvořit “hraček” a jasně ukážeme vztah mezi těmi slovy. Angličtina toto neumí, proto tam jsou jiná pravidla.
Velice děkuji -)
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.