nepodařilo se - failed / not succeed in

 

Ahoj všem.
Můžete mi prosím poradit, zda jsou obě věty použitelné? Tedy zda lze v tomto případě zaměnit failnot succeed bez změny významu či nikoliv?

Věta: Bohužel se nám nepodařilo zpětně dohledat zdroj uzamykání vašeho účtu.

Můj pokus:

  1. Unfortunatelly we haven´t succeed in tracing back the source of your account lockout.
  2. Unfortunatelly we have failed to trace back the source of your account lockout.

Díval jsem se do slovníku a teoreticky by to mohlo být zaměnitelné, ale nejsem si tím jistý.

Kontext:
Uživatel po mne požadoval prověřit, co mu v počítači po změně hesla uzamyká jeho doménový účet, kvůli čemuž v době uzamčení nemůže pracovat. Vhodnými nástroji jsme se pokoušeli vytrasovat zdroj, ale bez úspěchu. Požadavek uživatele jsem bohužel musel odepsat s tímto vyjádřením: “Bohužel se nám nepodařilo zdroj uzamykání nepodařilo dohledat. …”

Děkuji Vám za pomoc.

  • Unfortunately we haven´t succeeded in tracing back the source of your account lockout.
  • Unfortunately we have failed to trace back the source of your account lockout.

“Back” není nutné. “Source of your account lockout” is ok in IT jargon. A layman (not using IT jargon) would say:

  • Unfortunately we haven't been able to trace // succeeded in tracing // managed to trace what caused you to be locked out of your account.

V daném kontextu not succeed in doing sth = fail to do sth = not manage to do sth.

If you want to “de-personalise” the failure in the sense that “it's not our fault, we did our best”, you can say:

  • Unfortunately it hasn't been possible to trace the source of your account lockout. (IT jargon)
  • Unfortunately it hasn't been possible to trace what caused you to be locked out of your account. (Layman's version)
Odkaz na příspěvek Příspěvek od DesperateDan vložený před 5 lety
  • Unfortunately we haven´t succeeded in tracing back the source of your account lockout.
  • Unfortunately we have failed to trace back the source of your account lockout.

“Back” není nutné. “Source of your account lockout” is ok in IT jargon. A layman (not using IT jargon) would say:

  • Unfortunately we haven't been able to trace // succeeded in tracing // managed to trace what caused you to be locked out of your account.

V daném kontextu not succeed in doing sth = fail to do sth = not manage to do sth.

If you want to “de-personalise” the failure in the sense that “it's not our fault, we did our best”, you can say:

  • Unfortunately it hasn't been possible to trace the source of your account lockout. (IT jargon)
  • Unfortunately it hasn't been possible to trace what caused you to be locked out of your account. (Layman's version)

Díky moc za kontrolu/opravu a vysvětlení. Dane ještě bych se chtěl zeptat na tu Layman's verzi a to konkrétně “Unfortunately it hasn't been possible to trace what caused you to be locked out of your account.” Nějak nerozumím tomu, proč za you je “locked out” vyjádřeno infinitivem. Překládat doslova se z ENG do CZ nemá, ale v tomto případě mne mate to “…to be locked out of…”. Tedy "Bohužel nebylo možné vysledovat co vám zpusobilo … a dále mi překlad do CZ nesedí. Nevím jak to uchopit. Je "you to be locked out of your account " nějaký slovesný vzorec?

… nerozumím tomu, proč za you je “locked out” vyjádřeno infinitivem…

Viz Vazba předmětu s infinitivem (HFE)

  • Na rozdíl od češtiny se obsahová věta neužívá po slovesech cause, want, like, mind aj. Cause a want mají vazbu infinitivní (viz 15.13.21), like vazbu infinitivní a gerundiální (viz 15.23.11) a mind se pojí s gerundiem nebo závislou větou podmínkovou (viz 13.31.35). (emsa 16.21.12)
  • Skutečnost, že člen mezi nadřazeným slovesem a infinitivem není předmět nadřazeného slovesa, nýbrž jen konatel infinitivního děje, se projevuje tím, že nadřazené sloveso nepřipouští jako předmět sémantickou třídu substantiva, které stojí před infinitivem, srov. What caused you to change your mind? Co způsobilo, že (Proč) jste si to rozmyslil? Ale nikoliv *What caused you? *Co vás způsobilo? (emsa 15.13.21

Bohužel nebylo možné vysledovat co vám zpusobilo … a dále mi překlad do CZ nesedí.

(doslova:) … vysledovat co způsobilo, že jste byl locked out of … (že vám byl znemožněn přístup …)

Podobně:

  • Jsem introvert. Kvůli tomuto vybočování jsem byl na základní a střední škole šikanován, což způsobilo, že mám strach z lidí. … … which caused me to be afraid of people, …which made me afraid of people
  • Suché léto způsobilo, že ovoce hodně padalo … the dry summer caused lots of fruit to drop
  • Masivní šíření koronaviru způsobilo, že jejich zdravotnictví kolabuje … has caused their health services to collapse
  • Předchozí promrznutí způsobilo, že mám ucpaný nos … caused my nose to get stuffed up …
  • Paní doktorka neví, co to způsobilo, že mám kotníky zbarvené do fialova… … doesn't know what has caused my ankles to go purple

I don't know what caused … my dog to run away, … my cat to die, … my computer to lose the internet connection, … my car to break down, … my neighbour to cut down his apple tree, … my child to be afraid of spiders, … the concert to be cancelled, … Smetana to become deaf, … my daughter to be bullied at school atd.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od DesperateDan vložený před 5 lety

… nerozumím tomu, proč za you je “locked out” vyjádřeno infinitivem…

Viz Vazba předmětu s infinitivem (HFE)

  • Na rozdíl od češtiny se obsahová věta neužívá po slovesech cause, want, like, mind aj. Cause a want mají vazbu infinitivní (viz 15.13.21), like vazbu infinitivní a gerundiální (viz 15.23.11) a mind se pojí s gerundiem nebo závislou větou podmínkovou (viz 13.31.35). (emsa 16.21.12)
  • Skutečnost, že člen mezi nadřazeným slovesem a infinitivem není předmět nadřazeného slovesa, nýbrž jen konatel infinitivního děje, se projevuje tím, že nadřazené sloveso nepřipouští jako předmět sémantickou třídu substantiva, které stojí před infinitivem, srov. What caused you to change your mind? Co způsobilo, že (Proč) jste si to rozmyslil? Ale nikoliv *What caused you? *Co vás způsobilo? (emsa 15.13.21

Bohužel nebylo možné vysledovat co vám zpusobilo … a dále mi překlad do CZ nesedí.

(doslova:) … vysledovat co způsobilo, že jste byl locked out of … (že vám byl znemožněn přístup …)

Podobně:

  • Jsem introvert. Kvůli tomuto vybočování jsem byl na základní a střední škole šikanován, což způsobilo, že mám strach z lidí. … … which caused me to be afraid of people, …which made me afraid of people
  • Suché léto způsobilo, že ovoce hodně padalo … the dry summer caused lots of fruit to drop
  • Masivní šíření koronaviru způsobilo, že jejich zdravotnictví kolabuje … has caused their health services to collapse
  • Předchozí promrznutí způsobilo, že mám ucpaný nos … caused my nose to get stuffed up …
  • Paní doktorka neví, co to způsobilo, že mám kotníky zbarvené do fialova… … doesn't know what has caused my ankles to go purple

I don't know what caused … my dog to run away, … my cat to die, … my computer to lose the internet connection, … my car to break down, … my neighbour to cut down his apple tree, … my child to be afraid of spiders, … the concert to be cancelled, … Smetana to become deaf, … my daughter to be bullied at school atd.

Díky moc za vysvětlení na mnoha příkladech. A zajímá mne ještě poslední věc:

your account is temporarily locked out = you are temporarily locked out of your account.

Lze to považovat za jedno a to samé v CZ překladu tedy “Váš účet je dočasně uzamčený”?

Your account is temporarily locked. You are temporarily locked out of your account (or flat, car, phone, computer etc.).

Lze to považovat za jedno a to samé v CZ překladu tedy “Váš účet je dočasně uzamčený”?

Ano.

Your account is locked out is technically incorrect and I don't recommend it. However it's obviously clearly understood and you will find examples on Google. This is because many IT people don't have English as a first language.

Díky Dane za dovysvětlení.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.