několik překladů praktických frází :-)

 

Poradil by prosím někdo s výrazy pro tato prohlášení?

  1. Možná ještě dojde na jeho slova a budeme muset prodat…

Znám you called it, ale to se mi sem nezdá, ani nevím jak to tam vlámat. Jaké by byly přirozené varianty?

  1. To jsi tedy rozvášnila (ve smyslu, že někdo vypráví o problém a docela se do toho ponoří až se skoro rozčílí :-) ).
  • nějaký odlehčený výraz, který vystihne humornost situace :-) znám jen get/become excited – nebylo by třeba frázové sloveso?
  1. Pojďme to pojmout spíš jako procházku (než třeba obchodní jednání/rande).

Let's take it more like a walk mi přijde takový nemastný neslaný. Možná Let's go about it as it was a walk ? Co by bylo přirozené pro daný kontext?

  1. Ztropit scénu (ale ne hysterickou) – například situace na letišti / v hotelu, něco není jak má být a poskytovatel vás ignoruje a vy musíte začít trochu vyvádět, aby se s vámi někdo začal bavit. Bohužel si nevybavuji ani české přirovnání :-D Něco ve smyslu ‘došlápnout si na ně’ / ‘vlítnout na ně’ .. :-)

Něco jiného než make a scene. Možná kick up a fuss ? Jen nevím jestli to není už ta hysterická varianta. :-) Mělo by to být o tom, že vy jste v právu.

Moc děkuji za pomoc

  1. Perhaps he'll turn out to be right and we'll have to sell …
  2. You've got (yourself) quite worked up (about/over …) [stress on “up”]
  3. Let's (just) take / treat / look at it more like a walk.
  4. To make a scene, to kick up a fuss, to put one's foot down (over/about sth)

moc moc díky :-) (put one's foot down – to je vončo :-) nemohla jsem si vzpomenout)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.