Po zaseknutí/uvíznutí - after getting/being stuck

 

Ahoj,
často v angličtině bojuji s překlady českých podstatných jmen, která ale nelze vyjádřit jedoslovným ekvivalentem v angličtině například typu zaseknutí/uvíznutí = což by mělo být being/getting stuck. Pochopil jsem, že v agličtině ne vždy existuje jednoslovný ekvivalent podstatného jména a proto se “rádoby podstatná jména” vyjadřují pomocí be/get + 3.tvar sloves. Potřeboval bych to lépe vysvětlit kdy se to používá, jaká jsou pravidla atd. Máme tu na to někde prosím nějaký článek?

Příklad:
Remote desktop connection keeps times out after being stuck on “Configuring Remote Session”

Překlad:
RDC vždy skončí na vyčasováním po zaseknutí na obrazovce “Konfigurace vzdálené relace”.

Hledal jsem, jak se překládá české “po uvíznutí/zasek­nutí”. Myslel jsem že to bude něco na způsob after + podstatné jméno, ale nakonec se z toho vyklubala složenina tvaru be/get + 3. tvar sloves. Pomůžete mi prosím, rád bych to pcochopil. V jakých případech se tohoto využívá?

Děkuji Vám.

Myslím, že může pomoci si prostě uvědomit, že podstatné jméno by určovalo nějaký bod (noon, morning, Sunday…), ale tady jde o určitou akci, činnost, takže to bude vycházet ze slovesa. A protože after + ing, postupně se k tomu dostanete.

Jinak connection keeps timing out (keep + ing).

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Klotyl vložený před 5 lety

Myslím, že může pomoci si prostě uvědomit, že podstatné jméno by určovalo nějaký bod (noon, morning, Sunday…), ale tady jde o určitou akci, činnost, takže to bude vycházet ze slovesa. A protože after + ing, postupně se k tomu dostanete.

Jinak connection keeps timing out (keep + ing).

Ahoj Klotyle. Moc díky za komentář. Vaše vysvětlení je dobré vodítko. Pomohl jste mi. A máte pravdu. Po keep musi byt sloveso v ing tvaru. Dík za opravu.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.