Ahoj,
často v angličtině bojuji s překlady českých podstatných jmen, která
ale nelze vyjádřit jedoslovným ekvivalentem v angličtině například typu
zaseknutí/uvíznutí = což by mělo být being/getting stuck. Pochopil jsem,
že v agličtině ne vždy existuje jednoslovný ekvivalent podstatného jména
a proto se “rádoby podstatná jména” vyjadřují pomocí be/get + 3.tvar
sloves. Potřeboval bych to lépe vysvětlit kdy se to používá, jaká jsou
pravidla atd. Máme tu na to někde prosím nějaký článek?
Příklad:
Remote desktop connection keeps times out after being stuck on
“Configuring Remote Session”
Překlad:
RDC vždy skončí na vyčasováním po zaseknutí na
obrazovce “Konfigurace vzdálené relace”.
Hledal jsem, jak se překládá české “po uvíznutí/zaseknutí”. Myslel jsem že to bude něco na způsob after + podstatné jméno, ale nakonec se z toho vyklubala složenina tvaru be/get + 3. tvar sloves. Pomůžete mi prosím, rád bych to pcochopil. V jakých případech se tohoto využívá?
Děkuji Vám.