straight so and done

 

Dává kontext smysl?

Why to lose time with that? Straight so and done. But he does not do anything in vain. He has the well thought -out plan.

česky tam je: Prostě tak a hotovo.

Straight so and done nedává smysl, a kontext není vůbec jasný – co je vlastně “that”?

“Prostě tak a hotovo” – mluvíme o minulosti, o přítomnosti nebo o budoucnosti?

Mluvíme o budoucnosti. česky řečník říká: “Proč nějaké Milénium? Proč tím ztrácet čas? Proč neposlat lidi, kteří mají přijít do nebe, rovnou do nebe, a ty, kteří mají přijít do pekla rovnou do pekla? Prostě tak a hotovo. Ale Bůh nedělá nic zbytečně. Má dobře promyšlený plán.”

Nebo je lepší: Just so and done.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od naficka vložený před 4 lety

Nebo je lepší: Just so and done.

Ani ani. Toto je jedna z fráz, ktorú sa nehodí skúšať prekladať od slova do slova. Hodilo by sa Vám tam možno niečo ako:

”Simple as that.”

Ano, “simple as that”, jak píše iDunno.

“Proč neposlat lidi, kteří mají přijít do nebe, rovnou do nebe, a ty, kteří mají přijít do pekla rovnou do pekla? Prostě tak a hotovo.

  • … just like that!
  • … and be done with it!
  • … and Bob's your uncle!
  • … and leave it at that!
  • … and that's an end of it!

In the end, it's just easier and more logical to say: “No more golf for the time being”, and that's an end of it. (source)

[Maybe also in this context:

  • … finita la commedia!]

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.