Jít mezi lidi

 

Zdravím,

Chtěl bych se ujistit, jaká předložka se tady používá. Smysl je, jak asi správně tušíte, ne jít směrem ke skupině, ale začlenit se, být v něčí přítomnosti. Napadá mě jen to nebo among, jestli to lze užít.

Potřebuji jít mezi lidi: I need to go among people.
Tom šel mezi děti: Tom went among children.

Díky.

go out = to leave your house to go to a social event

Váš výraz “go to people” je príliš doslovný. Znamená, že stojíte niekde, kde nie sú ľudia, urobíte krok dva smerom k ľuďom.

Jak píše Adriana, jít mezi lidi nelze v idiomatickém smyslu překládat doslovně. V kontextu lze říct to get out (more) (stress on out), to mix with people, to socialise, seek out company, to get out and about, atd.

  • Jít mezi lidi je pro mě nepříjemná povinnost. (source) I don't like going out, I don't like mixing with people;
  • Kvůli covidu se bojím chodit mezi lidi (source) Covid makes me frightened of getting out, going out, mixing with people, socialising
  • Mám obavu chodit s mimčem mezi lidi, aby neonemocněl (source) I'm afraid of taking my baby out (in public) in case he gets ill/sick
  • Potřebuji jít mezi lidi: I need to get out (more), I need to socialise, I need to mix with people, I need (to get) (some) company, I need to seek out (some) company, I need to get myself out
  • Tom šel mezi děti: (? Bez kontextu není jasné, co to má znamenat.) … ve tříde se se mnou rozloučil a šel mezi děti a povídal si hned s paní učitelkou (source) – … he went and joined the other children …

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.