Vysvetlenie prekladu viet

 

1. Isli autom a pýtali sa ma, ci nechcem ist s nimi,lebo maju volne miesto.- They went by car and they asked to me if I wanted to come with them, because they had a free seat.
/preco tam nemoze byt predminuly cas?..nie je to reported speech? /

2. Bolo to,ako keby ste boli v lietadle bez okien,pretože ste nič nevideli okrem auta pred sebou a auta za sebou.- It was like you were on a plane without any windows because you couldn`t see anything except for the car in front of you and the car behind you.
(tak nechapem preco tam nemoze byt.. It was like you have been? )

dakujem :-)

1.
Priama rec bola „do you want to come…?“, takze reported „they asked me if I wanted to come“ je uplne v poriadku.
Na to aby tam bol predminuly by musela priama rec byt „did you want to come?“ a to by nedavalo zmysel.

2.
Preco by tam mal byt predpritomny??? Je to nieco co bolo a nema to ziadny kontakt s pritomnostou. Netrva to do teraz, vysledok toho nevidime tu a teraz, nic. Zaciatok tej vety ti to hovori sam „IT WAS…“ takze ziadny kontakt s pritomnostou. Minuly jednoduchy je jedine riesenie.

ďakujem veľmi pekne za vysvetlenie… :-D

  1. je lepšie použiť „It felt as if you were…“

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.