SO as

 

He makes it clear why America must return to a strategic footing so as not to continue winning battles but fighting inconclusive wars.

ahoj, ta věta nedává smysl. Nemá být místo slova BUT slovo AND? I to NOT tam asi taky nemá být, resp. může být až v BUT NOT

smysl má asi být: za účelem aby vyhrávala bitvy a (AND nebo BUT NOT) neválčila v nerozhodných válkách.

Je to z Amazonu z anotace, takže je tam chyba? díky

​Projel jsem Oxford a to BUT (spojka) bude znamenat asi tento druhý význám :

  1. however; despite this

I'd asked everybody but only two people came. By the end of the day we were tired but happy.

Za účelem aby US nepokračovala (jenom) ve vyhrávání bitev, nicméně/navzdory tomu US vedla nerozhodné války.

The use of „but“ is ok in that sentence, to my (native English) ear. I understand .. not to continue winning battles ale přitom fighting inconclusive wars.

Native Czech speakers may have better suggestions!

ale přitom je lepší než moje varianty. Dava to smysl, díky 🙂

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.