Komunikace s taxikářem - souvětí

 

Ahoj všem.
V Dominikánské republice jsme se nechali taxikářem odvézt do národního parku, kde jsme si užili cca 2 hodinový výlet džunglí. Když nás po přijezdu k parku vysadil, zamotali jsme se v překladu níže uvedené věty. Pomohli byste nám prosím se správným překladem?

Věta:
Máme Vám po návratu z výletu zavolat abyste pro nás přijel a odvezl nás zpět na hotel nebo budete na nás tady čekat než se vrátíme?

Můj pokus o překlad:
Would you like us to call you when we finish our trip so you can come to pick us up and take us to our hotel or will you be waiting for us until we get back?

Nebo je souvětí výše příliš dlouhé a Czenglish a takto větu překládat nelze? Jak by se to prosím řeklo jednoduše v mluvené angličtině? Poradíte mi prosím jaké jsou možnost překladu?
Díky moc.

Překlad je naprosto v pořádku, není co namítat. Your translation is fine, right on the money, spot on. There's nothing objectionable about it.

Shorter version: Shall/Should/Must we phone you when we're back so you can take us to the hotel, or will you wait for us?

(Taxikář-cizinec nemusí rozumět „shall“ nebo „should“.) If your taxi-driver is a foreigner, he won't necessarily understand „shall“ or „should“.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od DesperateDan vložený před 2 měsíci

Překlad je naprosto v pořádku, není co namítat. Your translation is fine, right on the money, spot on. There's nothing objectionable about it.

Shorter version: Shall/Should/Must we phone you when we're back so you can take us to the hotel, or will you wait for us?

(Taxikář-cizinec nemusí rozumět „shall“ nebo „should“.) If your taxi-driver is a foreigner, he won't necessarily understand „shall“ or „should“.

Ahoj Dane,
moc díky za kontrolu a návrh kratší verze. Já jsem právě hodně bojoval s uchopením slovíčka „Máme“ na začátku věty. Nevěděl jsem, jak to v takových větách vyjádřit a proto jsem to obešel pomocí Would you like.

„Must we phone…“ je také v překladu „Máme vám zavolat…“?

To jsem nevěděl. U taxikářů, kteří mají angličtinu jako svůj druhý jazyk je tedy toto vhodnější vyjadřovat pomocí Must?
Díky za informaci.

Máme vám zavolat…

  • should we phone …, shall we phone…, must we phone… do we need to phone … do you want us to phone …, would you like us to phone …, are we to phone …

(podle toho, jak usoudíte, že taxikář umí anglicky). V dané situaci nemusíte řešit drobné významové nuance jednotlivých modálních sloves.

(depending on how well you think the taxi-driver speaks English). In this kind of situation you don't need to worry about minor nuances of meaning between individual modal verbs.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od DesperateDan vložený před 2 měsíci

Máme vám zavolat…

  • should we phone …, shall we phone…, must we phone… do we need to phone … do you want us to phone …, would you like us to phone …, are we to phone …

(podle toho, jak usoudíte, že taxikář umí anglicky). V dané situaci nemusíte řešit drobné významové nuance jednotlivých modálních sloves.

(depending on how well you think the taxi-driver speaks English). In this kind of situation you don't need to worry about minor nuances of meaning between individual modal verbs.

Dobře. Diky moc za vysvětlení.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.