Dokázal by někdo pomoci z překladem této věty?
Vůbec mi to nedává smysl, zejména s tou první částí.
Quick simply the time is past in which we can not take for granted the substances that we swallow.
Dokázal by někdo pomoci z překladem této věty?
Vůbec mi to nedává smysl, zejména s tou první částí.
Quick simply the time is past in which we can not take for granted the substances that we swallow.
Nemas sirsi kontext?
Neni to „quite simply“?
Je to věta z anglických titulků k jednomu dokumentu a jak jsem se díval, tak přímá dějová návaznost na předchozí věty tam není. A samozřejmě tam můžou mít překlep.
Jestli je to „quite simply“, pak ta veta ma nejaky smysl. Ale neumim to
prelozit do cestiny…
američanka: This is pity, really, but I fully understand you. It must be
hard for you to translate that sentence into Czech so that it has the same
meaning. Thanks, anyway.
Co se týče toho překladu s užitím „quite simply“ napadá mě tato
možnost:
Docela jednoduše, ta doba, ve které neumíme dostatečně ocenit hmotu
(látku) kterou polykáme, je minulostí.
Ale stejně to vypadá trochu divně.
Yes, something like that. And you're right, it is a strange sentence! But I guess the documentary was about food and modified foods?
Yes, it is about food and its influence to human health.
More exactly, it is an interesting documentary about Gerson therapy, which is
very powerful and natural treatment made up by Dr Gerson.
By way of this therapy you can cure serious diseases, cancer including.
Here are links:
http://www.youtube.com/watch?…
http://www.gerson.org/
Never heard of it, but I will have a look. I am a firm believer that food
can both positively and negatively affect our health. Whenever I go back to the
USA and go to the grocery store, I am appalled at what I find there. Really
just a lot of crap!
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.