Dělám si z nich srandu

 

Ahoj, prosím vás
chci vyjádřit „dělám si z nich srandu“, je správně tato formulace „I make fun of them“.

Nebo to jde vyjádřit nějak i se slovem „kidding“?

Děkuji za rady

h4e.cz/2009042903 ale možností je určitě více

mozes tiez pouzit ‚to pull one‘s leg'

„I make fun of them“ means that you are teasing them for their appearance or something they did.

„pull sb's leg“ or „play a joke on sb“ means that you are doing something funny TO them.

It means only doing or as well saying something funny to them?

I know „kanadský žertík“ = practical joke – it is something what we do not say

Jo, jo, you're right…„pulling someone's leg“ can be saying something as well…

česky říkáme „utahuje si z něho“ – (anglicky: natahuje něčí nohu) :-)

„I make fun of them“ means that you are teasing them for their appearance or something they did.

Okay „teasing them for their appearance or something they did“
But how i can tell „make fun of them“ for who they are?

I don't want use it in bad way… i want make „friendly“ fun of my friends, hehe :)

you can „poke fun at them“ :)

v longmanu je:
pull somebody's leg
to tell someone something that is not true, as a joke:
I haven't won, have I? You're pulling my leg.

Tak to mi přijde takové přátelské vtipkování.

v „Pride and prujudice“ zaznělo:

He is teasing you.

Jedna z vhodných odpovědí, která tam zazněla, byla:

You take delight in vexing me! – myslím si, že by to mohlo být: budu ráda, když mně tím už nebudeš vytáčet.

Film se odehrává v předminulém století, tak možná i ta mluva bude postarší. Nedokážu posoudit. :?

TO VEX is definitely „old-fashioned“ English… but it's a great word :)

You take delight in vexing me! – Tebe vyloženě baví mě prudit!
Není to zrovna dobový překlad :-)

díky, to je lepší, sedí to tam. I když to bude asi ještě umírněnější, ale významem stejné :-)

Pokračuje to:
she: You take delight in vexing me! You have no compassion on my poor nerves!

he: You mistake me. I have a high respect for your nerves. They've been my old friends for more than twenty years.

:-D Představuju si ty dialogy jako z Babičky od Boženy Němcové.

tak už jsem se dostala až ke větě:
My dear Mr Bennet, nothing you say shall ever vex me again.
:-)

My children vex me every day :D

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.