Mohamed k hoře...

 

Když nejde hora k Mohamedovi, musí Mohamed k hoře:„if the mountain will not come to Mohammed, Mohammed must go to the mountain“ Prosím, je to dobře? Používají to angličané nebo mají nějaké jiné, stejného významu? Díky :-D

Místowill not bych dal does not :)

Ale když to googluju tak je všude will. Tak asi will, ale není to podmínková v.?

No, mohla by to být. Také mě to bylo divné.Protože „za podmínky“, že nejde hora… tak musí jít Mohamed". Uvidíme, jestli ještě někdo přidá názor. Já bych se také přiklánělě k tomu „does not“ :o Co vy ostatní na to? :-)

Určitě WILL.

Tohle není podmínka.

Podmínka by byla kdybychom čekali jestli ta hora příjde nebo ne a po (ne)splnění podmínky by se teda Mohammed pohnul…

My ale víme, že hora se ani nehne a říkáme: "Když se teda nehne (žádná podmínka, ale FAKT), tak se musí hnout Mohammed.

Je tu o tom i článek h4e.cz/2008072201

Díky „orime“ už to hledám. Máš asi pravdu. Tvoje vysvětleni je logičtější. :-D

Definitely: If the mountain will not come to Mohammed, Mohammed must go to the mountain.

And yes, we do use the expression in English. :) You can google it to see the variations.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.