Když nejde hora k Mohamedovi, musí Mohamed k hoře:„if the mountain
will not come to Mohammed, Mohammed must go to the mountain“ Prosím, je to
dobře? Používají to angličané nebo mají nějaké jiné, stejného
významu? Díky
Když nejde hora k Mohamedovi, musí Mohamed k hoře:„if the mountain
will not come to Mohammed, Mohammed must go to the mountain“ Prosím, je to
dobře? Používají to angličané nebo mají nějaké jiné, stejného
významu? Díky
Místowill not bych dal does not
Ale když to googluju tak je všude will. Tak asi will, ale není to podmínková v.?
No, mohla by to být. Také mě to bylo divné.Protože „za podmínky“,
že nejde hora… tak musí jít Mohamed". Uvidíme, jestli ještě někdo
přidá názor. Já bych se také přiklánělě k tomu „does not“ :o Co
vy ostatní na to?
Určitě WILL.
Tohle není podmínka.
Podmínka by byla kdybychom čekali jestli ta hora příjde nebo ne a po (ne)splnění podmínky by se teda Mohammed pohnul…
My ale víme, že hora se ani nehne a říkáme: "Když se teda nehne (žádná podmínka, ale FAKT), tak se musí hnout Mohammed.
Je tu o tom i článek h4e.cz/2008072201
Díky „orime“ už to hledám. Máš asi pravdu. Tvoje vysvětleni je
logičtější.
Definitely: If the mountain will not come to Mohammed, Mohammed must go to the mountain.
And yes, we do use the expression in English. You can google it to
see the variations.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.