Preklad suvetia do anglictiny

 

Ked si odchadzal (od nás), nemal si ziadnych nepriatelov (tu, medzi nami)

Ja by som to skusil takto (ale stavim sa ze to bude zle):
When you left us, you had hadn't any enemy among us

+ ako by ste vyjadrili „odchadzat od niekoho“?

When you were leaving, you didn't have any enemies here.

When you left – když jsi odešel, kdy jsi nás opustil / when you were leaving – v moment, kdy jsi nás opouštěl.

a preco tam nie je casovy posun v druhej casti vety? Z perdpritomneho (doteraz si nemal ziadnych nepriatelov) na predminuly (do vtedy si nemal ziadnych nepriatelov)?

když jsi odcházel, neměl jsi… oba časy jsou přece minulé. Ty nepřátele neměl v ten moment. Předminulý čas by byl, kdybychom říkali, že v momentě, kdy odcházel, už byla nějaká činnost dokončena.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.