To my mum, Nellie, for not being like Bridget's
– proč není jen: nebyvše jako Bridget, bez 's :
Je mi jasné, že se to nepřekládá nebyvše, ale: aby nebyla jako…
EDIT: i když vlastně being je přítomné, takže: ať není jako…
To my mum, Nellie, for not being like Bridget's
– proč není jen: nebyvše jako Bridget, bez 's :
Je mi jasné, že se to nepřekládá nebyvše, ale: aby nebyla jako…
EDIT: i když vlastně being je přítomné, takže: ať není jako…
Ani ne tak ‚ať není jako‘ ale spíš ‚za to, že není jako‘.
Dalo by se to vyložit jako ‚To my mum…for not being like Bridget‘s (mum).
EDIT: Odstraněna chyba, aby to nemátlo.
děkuji, tak začíná deník B.J. (knížka)
Taky jsem si tam pomyslně doplnila ‚mum‘, ale nedává mi to smysl, když
to píše ta Bridgit
A není náhodou .....Bridget's = …Bridget is? Pro mou matku Nellie, za to, že není taková, jako je Bridget.
tak jsem
zjistila, že máma autorky se jmenuje opravdu Nellie, takže to věnování je
mi už jasné
Děkuji za pomoc.
Takže jaký je závěr? Je to jak říkám?
myslím si, že může být, ale ještě jsem neviděla takto zkrácené „is“ na konci věty. Významem ale nesedí – určitě nepřirovnává svoji mámu ke střelené Bridget.
Myslela jsem si, že Nellie byla matka Bridget. Ale Nellie je matka autorky.
Pro moji mámu Nellie, za to, že není taková jako je Bridgitina máma.
Scorpio, tvoje věta mi pomohla pochopit ty souvislosti.
Aha, tak ale vidím, že to kdo je čí matka jsem pochopil špatně:-).
Jarmi to dala naprosto správně.
Pro moji mámu Nellie, za to, že není taková jako je Bridgitina máma.
Rozhodně Bridget's překládat rodina Bridgetových…to by tam byl určitý
člen a na konci s, ale to se myslím učí v první lekci…so I guess
someone must have dropped the ball here…
Anyway, congrat Jarmi on getting it right!!!!!!
byla to
první věta z mojí první knížky v originále. Ale dost už bylo
padajícího kamení, George5kovi děkuji za potvrzení a vysvětlení. A také
za pěkný (pro mně) nový idiom. Myslím, že znamená: sepsout:-)
Jak krásně ta angličtina pak zní, když to člověku (skoro) všechno
dojde
Pokud máte na mysli ‚drop the ball‘, tak to znamená zkonit nebo zpackat něco, nikoli ‚sepsout‘.
jo, tak vidím, že jsem si to i prakticky vyzkoušela
ještě k přivlastňování:
1) My mum told me to go to Megagrocers.
2) I was sent to Megagrocer's by my mum.
Proč není v první větě přivlastnění ‚s, tj. Megagrocer‘s. (store
by šlo doplnit k oběma větám)
V té první větě se mi zdá, že ten apostrof jen chybí. Jen tam totiž
Megagrocers
Dále, to apostrof a s není v těchto případech rozhodně povinností.
Může se to používat i bez toho.
díky za vysvětlení. (Je to z Destination 2)
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.